Моя куколка

Залина Касумова
     Вольный поэтический перевод стихотворения Чарльза Кингсли “My Little Doll”

Красивая кукла была у меня -
Прекрасней ее не сыскать!
И щечки ее были ярче огня,
И кудри, что не расчесать.

Но как-то однажды, играя в траве,
Её потеряла, друзья!
Я плакала горько неделю иль две,
Искала повсюду, но зря...

Бедняжка нашлась через несколько дней,
Но облик ее стал другим.
Все стали просить не играть больше с ней,
Ведь дождь смыл весь кукольный грим,

Копытами скот ее ручки сломал,
Кудрей теперь нет никаких...   
Пусть так, но клянусь, я ее не предам –
По мне, она лучше других!


My Little Doll by  Charles Kingsley*

I once had a sweet little doll, dears
The prettiest doll in the world;
Her cheeks were so red and so white, dears,
And her hair was so charmingly curled.
But I lost my poor little doll, dears,
As I played in the heath one day;
And I cried for her more than a week, dears,
But I never could find where she lay.
I found my poor little doll, dears,
As I played in the heath one day;
Folks say she is terribly changed, dears,
For her paint is all washed away,
And her arm trodden off by the cows, dears,
And her hair not the least bit curled:
Yet for old sakes' sake she is still, dears,
The prettiest doll in the world.


*) Charles Kingsley  (Чарльз Кингсли (1819 — 1875) -  английский писатель и проповедник, один из основоположников христианского социализма.