Темнота

Залина Касумова
     Вольный перевод стихотворения Джеймса Картера “The dark”

Зачем нам бояться, малыш, темноты?
Она ведь не лает, совсем  не кусается;
Конфет не крадёт - тех,  что любишь так ты,
И в парках, поверь, ни за кем не гоняется.
 
Хотя мы  в стократ  видим хуже впотьмах,
Зато нам сулит она уединение,
И мы засыпаем,  унявши свой страх,
А можем поплакать в своё упоение.
 
Бывает, когда всё вокруг уже спит,
Вдруг звуки зловеще по дому разносятся:
Захлопнется дверь,  иль  окно заскрипит...
Котов-драчунов воя разноголосица.
 
Но тьма, согласись, создает нам уют;
Обидеть ничуть нас она не пытается
Под мойкой, в чулане – ни там и не тут...
А как хорошо в темноте нам мечтается!

В посудных шкафах поселилась она,
В карманах таиться все время старается.
Как знать, почему днём она не видна?
Возможно, она лучей света пугается!


"The dark" by James Carter*

Why are we so afraid of the dark?
It doesn’t bite and doesn’t bark
Or chase old ladies round the park
Or steal your sweeties for a lark
 
And though it might not let you see
It lets you have some privacy
And gives you time to go to sleep
Provides a place to hide or weep
 
It cannot help but be around
When beastly things make beastly sounds
When back doors slam and windows creek
When cats have fights and voices shreek
 
The dark is cosy, still and calm
And never does you any harm
In the loft, below the sink
It’s somewhere nice and quiet to think

Deep in cupboards, pockets too
It’s always lurking out of view
Why won’t it come out till it's night?
Perhaps the dark’s afraid of light.


*) James Carter (Джеймс Картер) - известный британский гитарист и детский поэт.