Мышь возле дома

Залина Касумова
     Вольный перевод стихотворения Арти Нэппа
“A Mouse by the House”

Мышь бегала шустро в зеленой траве
От дома к большой водосточной трубе,
Не знаю, что точно, но что-то жуя,
И, кажется, вовсе не видя меня.

Не чувствуя рядом угрозы беды,
Мышь грызла обертку какой-то еды...
Я камушек бросил – вниманье привлечь,
Но этим не смог от процесса отвлечь.

Я тщетно пытался опять и опять,
Но был посрамлен и хотел уж отстать,
Как вдруг мышь головку задрала слегка,
И в глазках блеснула невинность щенка.

С большим любопытством глядя на меня,
При этом, не видя средь белого дня!
Потом мышь исчезла... Но мне рассказали,
Теперь она видит! - Очки ей достали.



"A Mouse by the House" by Artie Knapp

A mouse in the grass ran about,
Stopping by the water spout.
Nibbling on something I could barely see,
And didn’t seem to notice me.

Not realizing he was trapped.
He just chewed on his meal tightly wrapped.
To get the mouse’s attention, I threw a pebble his way,
But he kept to his meal without sway.

Again and again I tried, but to no effect;
Feeling put-off and puzzled by his disrespect.
But something changed inside me, as the mouse finally looked up;
His eyes were innocent and curious, like that of a newborn pup.

He didn’t seem to mind, my being there;
Barely gave a look, much less a stare.
Then off he went back to the grass, nary a glance at me;
I learned later he got glasses, and now can clearly see.


*) Artie Knapp (Арти Нэп, 1973 г.р.,  штат Огайо, США) - Американский детский писатель.

P.S. Опубликовано в авторской книге стихов о животных для детей и подростков "Соседи по Земле", изд. "Перископ-Волга", Волгоград, 2022 г.