Р. М. Рильке, Сонеты к Орфею, 1-3, м-ж. Поэтам

Рихард Мор 2
9
Бог может. Да, но скажи, как должен за ним
Проследовать человек жалкой лирой?
Смысл его - это раздор. На перекрестии двух тропинок
В сердце, для Аполлона храм ни один не воздвиг.

Петь, как ты учишь, - не желанье, отнюдь,
Не реклама вокруг достигнутого в дороге;
Петь - это значит жить. И легко лишь Богу.
Но когда же Есть мы? И когда же Ему

Землю и звёзды переворачивать в бытии?
Юноша, это не то, когда сам ты любишь,
Даже если рот твой голос распахивает - учти

Забывать, что ты воспевал. Проходит и это. В том
Истинном пении дыханье другое. Вьюжишь
Вокруг ничего. И в Боге веянье. И Ветер - ждёт.











ОРИГИНАЛ:

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel fur Apoll.

Gesang, wie du ihn lernst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Fur den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jungling, daв du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstовt, - lerne

vergessen, daв du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.



ПОДСТРОЧНИК:

Бог может. Как, однако, скажи мне, должен
человек за ним проследовать тощей лирой?
Его смысл - это раздор. На перекрестке двух
cердечных дорог никакой храм не стоит для Аполлона.

Пение, как ты учишь, - это не желание,
не реклама вокруг наконец достигнутого;
пение - это существование. Для Бога легкое(простое).
Когда, однако, Есть мы? И когда Он переворачивает

в нашем бытии землю и звезды?
Это не то, юноша, когда ты любишь, даже если
голос рот тебе распахивает, - учись

забывать, что ты воспевал. Это проходит.
В истинном пении другое дыхание.
Дыхание вокруг ничего. Веяние в Боге. Ветер.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Владимир Рудин



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. 3 (Владимир Рудин) http://www.stihi.ru/2010/02/27/6840



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Райнер Мария Рильке сонет 3 из Сонеты к Орфею перевод (Мария Кленова) http://www.stihi.ru/2005/12/09-2302

Из Р. М. Рильке. Сонет к Орфею. 1, 3 (Борис Скуратов) http://www.stihi.ru/2006/02/16-2006 — пойдёт Я5
Рильке. Сонеты к Орфею, ч. 1. Сонет 3 (Дмитрий Тиме) http://www.stihi.ru/2006/04/04-1090

Рильке. Сонеты к Орфею, ч. 1, пер. с нем (Джелал Кузнецов) http://www.stihi.ru/2009/03/03/4355

Райнер Мариа Рильке. Сонет к Орфею 3 (Инга Томан) http://www.stihi.ru/2010/08/31/6710

Р. М. Рильке Сонеты к Орфею Ч. 1, сонет 3 (Татьяна Ноготкова) http://www.stihi.ru/2011/08/05/3336

Райнер Мария Рильке. Сонеты К Орфею. Ч. I. Сонет 3 (Екатерина Кольцова-Царёва) http://www.stihi.ru/2013/08/11/6362 - с подстрочником
Р. М. Рильке. Сонеты к Орфею. ч. 1. 3-й сонет (Алесь Ромашкин) http://www.stihi.ru/2013/09/30/6629

Сонеты к Орфею 3 сонет (Ромм Наумович Михаил) http://www.stihi.ru/2016/03/06/7913

Райнер Мария Рильке. Сонет к Орфею 3 из 1-ой части (Борис Бериев) http://www.stihi.ru/2017/02/28/9581



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:





__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

Черновики Сонетов к Орфею 1-3 http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-16