Из баллад Й. ф. Эйхендорфа. Скитания богов

Левдо
Йозеф ф. Эйхендорф (1788 - 1857)
Скитания богов, с нем.

(По мотивам легенды жителей острова Тонга*)

                I

Лишь вода, вода без края
Да широкий небосвод.
Спит Страна Богов нагая
Посреди пустынных вод.
Суходолы, гор изломы,
Тишь, дремота, и в тени
Бестелесные фантомы
Молча движутся одни.

В вышине лежит обитель
Среди туч и облаков,
Где почиет Повелитель,
Господин, Отец богов.
Вот пришла ему причуда:
Он изволил повелеть
Чтоб закинули оттуда
В сине-море невод-сеть.

Ждёт-пождёт старик, томится,
Ветер треплет волоса,
И едва не вечность длится
Четверть ча'са, полчаса'...
Вдруг попало что-то в невод...
Рыба!  Ох и тяжела!
Старец тащит, гнётся ... "Эвот!
Как бы снасть не подвела!"

Но не рыбу -- камень-глыбу
Поднял Бог богов, а в ней,-
В ней кишели в каждой щели
Легионы пёстрых змей.
В бездне адская их стая
Прозябает искони.
Кольца скользкие свивая,
В море бросились они.

Но упрямец волокушу
Снова тянет вверх -- и вот
Он вытаскивает сушу
На поверхность тёмных вод.
Там звенят дрозды в дубраве
И цветами блещет луг,
И в зелёном разнотравье
Утопает всё вокруг.

Ту, что новою Сиреной
Над волнами вознеслась,
Первозданно-совершенной
Красоте своей дивясь;
Что, скользя по влаге зыбкой,
Розоватой, кружевной,- 
Робко светится улыбкой,-
Бог богов назвал -- з е м л ё й.


                II

И в великом удивленье
Божества, вставая, зрят
Отблеск утра в отдаленье,
Слышат нежный аромат.
Полны сладостной тоскою,
На крылатом корабле
Путь-дорогою морскою
Мчат Бессмертные к земле.

О как там криницы льются,
Сколько там цветов близ них,
Как лианы всюду вьются
В тёмных зарослях лесных!
Но в чаду, в каком-то хмеле,-
Существа иной страны,-
Вдруг они оцепенели,
Смутным ужасом полны:

Ибо в первый раз их очи
Зрят движенье Солнца вниз,
Видят, как в пучине ночи
Звёзды синие зажглись.
Вот светило угасает...
О земля! разнёсся стон,-      
Тот кто твой эфир вдыхает --
Тот кончине обречён!

И бежит по влаге сонной
Их ладья в обратный путь,
Но отчизны отдалённой
Им уже не досягнуть.
Закипает пеной млечной
В море след от корабля,
И теперь юдолью вечной
Будет странникам -- земля.

Так они неволей стали
Жить в миру, скрепя сердца.
К ним порою долетали
Призывания Отца,
И сыны их, глядя в море,
Иногда в тиши ночей
Слышат голос, полный горя,
Но они не знают -- чей.

--------------------------------------------------
*Тонга – полинезийское королевство в пустынной южной части Тихого
океана, занимающее более 170 островов, многие из которых необитаемы.
Начиная с X века на островах Тонга, Самоа и части Фиджи была
установлена наследственная власть "священных вождей" туи-тонга.
Не здесь ли исток этой легенды о прибывших откуда-то божествах?

                Переведено 2016

f------------------------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Барон Йозеф фон Эйхендорф (1788 - 1857);  немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.
Родился в дворянской семье, учился в католической гимназии в Бреслау,
изучал право в университетах Галле и Гейдельберга, завершил образование в Вене.
В 1813 - 1815 гг. участвовал в войне за освобождение против Наполеона.
В 1816 г. поступил на государственную службу в Бреслау,  был советником по делам церкви
и школы в Данциге и в Кёнигсберге. Затем служил в Берлине, в 1841 г. получил чин тайного
советника.  В 1844 г. вышел в отставку. Последние годы жизни провёл в Данциге, Вене и
Дрездене.
Й. ф. Эйхендорф принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам.
Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание,
глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
Его лирические сочинения были положены на музыку около пяти тысяч раз, в том числе
такими композиторами, как Р. Шуман, Ф. Мендельсон, Х. Вольф, Р. Штраус и др.
Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы, а с середины 1830-х гг. занимался также
литературно-историческими исследованиями и делал переводы с испанского.

Сравнительно подробная биография Й. ф. Эйхендорфа на русском языке
(правда, почти не затрагивающая его творчества):
http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_749.html

f------------------------------------------------------

     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Der Goetter Irrfahrt

     (Nach einer Volkssage der Tonga-Inseln)
 
     1
     Unten endlos nichts als Wasser,
     Droben Himmel still und weit,
     Nur das Goetterland, das blasse,
     Lag in Meereseinsamkeit,
     Wo auf farbenlosen Matten
     Gipfel wie in Traeumen stehn,
     Und Gestalten ohne Schatten
     Ewig lautlos sich ergehn.
 
     Zwischen grauen Wolkenschweifen,
     Die verschlafen Berg und Flut
     Mit den langen Schleiern streifen,
     Hoch der Goettervater ruht.
     Heut zu fischen ihn geluestet,
     Und vom zack'gen Felsenhang
     In des Meeres gruene Wueste
     Senket er die Schnur zum Fang.
 
     Sinnend sitzt er, und es flattern
     Bart und Haar im Sturme weit,
     Und die Zeit wird ihm so lange
     In der stillen Ewigkeit.
     Da fuehlt er die Angel zucken:
     "Ei, das ist ein schwerer Fisch!"
     Freudig faengt er an zu rucken,
     Stemmt sich, zieht und windet frisch.
 
     Sieh, da hebt er Felsenspitzen
     Langsam aus der Wasser Grund,
     Und erschrocken aus den Ritzen
     Schiessen schupp'ge Schlangen bunt;
     Ringelnd' Ungetuem' der Tiefen,
     Die im oeden Wogenhaus
     In der gruenen Daemmrung schliefen,
     Stuerzen sich ins Meer hinaus.
 
     Doch der Vater hebt aufs neue
     Und Gebirge, Tal und Strand
     Taucht allmaehlich auf ins Freie;
     Und es gruent das junge Land,
     Irrend farb'ge Lichter schweifen
     Und von Blumen glaenzt die Flur,
     Wo des Vaters Blick' sie streifen -
     Da zerreisst die Angelschnur.
 
     Wie 'ne liebliche Sirene
     Halb nun ueberm Wellenglanz,
     Staunend ob der eignen Schoene,
     Schwebt es mit dem Bluetenkranz,
     Bei der Luefte lindem Faecheln
     Sich im Meer, das rosig brennt,
     Spiegelnd mit verschaemtem Laecheln -
     Erde sie der Vater nennt.
 

     2
     Staunend auf den Goettersitzen
     Die Unsterblichen nun stehn,
     Sehn den Morgen drueben blitzen,
     Fuehlen Duft herueberwehn,
     Und so suesses Weh sie spueren,
     Loesen leis ihr Schiff vom Strand,
     Und die Luefte sie verfuehren
     Fern durchs Meer zum jungen Land.
 
     O wie da die Quellen sprangen
     In die tiefe Bluetenpracht
     Und Lianen dort sich schlangen
     Gluehend durch die Waldesnacht!
     Und die Wandrer trunken lauschen,
     Wo die Wasserfaelle gehn,
     Bis sie in dem Fruehlingsrauschen
     Ploetzlich all erschrocken stehn:
 
     Denn sie sehn zum ersten Male
     Nun die Sonne niedergehn
     Und verwundert Berg' und Tale
     Tief im Abendrote stehn,
     Und der schoenste Gott von allen
     Sank erbleichend in den Duft,
     Denn dem Tode ist verfallen,
     Wer geatmet ird'sche Luft.
 
     Die Genossen fasst ein Grauen,
     Und sie fahren weit ins Meer,
     Nach des Vaters Haus sie schauen,
     Doch sie finden's nimmermehr.
     Mussten aus den Wogenwuesten
     Ihrer Schiffe Schnaebel drehn
     Wieder nach des Eilands Kuesten,
     Ach, das war so falsch und schoen!
 
     Und fuer immer da verschlagen
     Blieben sie im fremden Land,
     Hoerten nachts des Vaters Klagen
     Oft noch fern vom Goetterstrand. -
     Und nun Kindeskinder muessen
     Nach der Heimat sehn ins Meer,
     Und es kommt im Wind ein Gruessen,
     Und sie wissen nicht woher.