Роберт Ли Фрост Два пути перевод с английского

Наталья Харина
Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон)

Две дороги (мой вольный перевод)

В пожелтевшем лесу две тропинки блуждали,
Предстояло мне выбрать одну из дорог,
Одолеть два пути не смогу, и едва ли
Кто-нибудь,забредя в эти щедрые дали
Прошагать на развилке обеими смог.

Справедливо пойти той, что явно короче.
Я в красивый подлесок осенний свернул:
Живописный ковёр, травы мягкие очень,
Но второй был заросшим не менее, впрочем...
Сам себя б в этом выборе я обманул.

Две дороги-пути в это свежее утро
Предлагали пройтись, никуда не спеша.
Ветер в спину подул, провожая попутно:
Передумать возможно в любую минуту...
Или вновь не пойти - как подскажет душа.

Я со вздохом решил в дебрях царства лесного
Не грустить о возможностях альтернатив.
Все по жизни пути будут снова и снова
Предлагать варианты и выход толковый,
И дорогу я выбрал, судьбу изменив.
17.10.2019  00-05

Оригинал:

“The Road Not Taken”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Подстрочник:
Две дороги

Две дороги разошлись в желтом лесу,
И извините, я не мог путешествовать обеими.
И быть путником, долго  стоял
И посмотрел  в даль, насколько смог
Склонившись к тому пути, что сворачивал в подлесок.

Хотя пойти другой тропой, так же справедливо,
Имея лучшее предложение,
Потому что путь был травянистый и хотел угодить;
Хотя, что касается прохождения другой дорогой
Носил тот же характер, действительно так же.

И оба пути в это утро одинаково лежали
В сухих листьях,и ни шагу не ступало плохое.
О, я оставил первый путь на следующий день!
Все же зная, как вести себя в пути,
Хотя сомневался, что когда-нибудь вернусь.

Я скажу себе  со вздохом
Где-то и как-то...
Две дороги разошлись в лесу, и я ...
Я взял и выбрал свой путь,
И это все изменило.

перевод Григория Кружкова.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.