Э. Д. 282, 209, 447, 1009

Татьяна Кисс
Э. Д. -282, 209, 447, 1009
Татьяна Кисс
Перев. на русск. яз. Т. Кисс-E. Dckinson 282
Татьяна Кисс

Эмили Дикинсон How noteless Men, and Pleiads, stan
282

Люди, Плеяды - скрыты, когда
Силы небесные - враз
Раскроют, что человек исчез -       вскроют
Навеки от наших глаз -

Не зря незримому принадлежат,          принадлежа
Мы - вглядывались в них.
Как воздух - духом напоён,
Здесь - жизни звон затих -

И, что ж, не удержали их?
С улыбкой небес - улов:
Проносятся души над головой
Без образа и без слов -



Original^
Emily Dckinson
282
How noteless Men, and Pleiads, stand,
Until a sudden sky
Reveals the fact that One is rapt
Forever from the Eye –

Members of the Invisible,
Existing, while we stare,
In Leagueless Opportunity,
O'ertakenless, as the Air –

Why didn't we detain Them?
The Heavens with a smile,
Sweep by our disappointed Heads
Without a syllable –

В рецензии:
      282
Юрий Сквирский:
    Какими незаметными люди, (как) и Плеяды, остаются,
    Пока небесная сила вдруг
    Не откроет тот факт, что человек унесен
    Навеки от глаз.

    Принадлежащие незримому,
    Существуя пока/когда/в тот момент, когда мы вглядываемся (в них),
    В бесчисленных случаях
    Неуловимы/неприступны, как воздух.
 
    Почему мы отпустили/не удержали их?
    Небеса с улыбкой
    Проносятся над нашими огорченными/расстроенными головами
    Без единого слова.

*  *  *  *  *


Татьяна Кисс
Эмили Дикинсон
With thee, in the Desert...

209

With thee, in the Desert –
With thee in the thirst –
With thee in the Tamarind wood –
Leopard breathes – at last!
Перевод-Русский язык-Татьяна Кисс

209  Т.Кисс, перевод

С тобой - и в пустыне.
С тобой жаждем отныне -
С тобой - в тамариндовый лес -
Леопард задышал и - воскрес.

-  -
Сергей Долгов   28.11.2018


Татьяна Кисс
Эмили Дикинсон -№447-Could I do more for Thee-Татьяна Кисс-перевод

№447
Татьяна Кисс - перевод

Что сделать я б могла, когда
Ты - шмель, а я, пчела,
Поскольку, в улье я - хозяйка,-
Букет лишь для тебя.


Emily Dickinson
№447

Could – I do more – for Thee –
Wert Thou a Bumble Bee –
Since for the Queen, have I –
Nought but Bouquet?


В рецензии: С.Долгов :
Да, я тоже вначале так перевёл, может, чуть хуже. Но вот что я получил от профи, Юры Сквирского: "Queen" здесь использовано в "зоологическом" значении "матка" (самка-производительница у пчел). Дело в том, что слово "queen" - это не некий эвфемизм, которым Дикинсон захотелось воспользоваться для непрямого обозначения пчелы. У этого слова есть совершенно точное и определенное значение в сфере зоологии и пчеловодства (широко используемое в том числе и в современном языке). В этом качестве оно представлено во всех словарях общей лексики, не говоря уже о специализированных биологических. В русском языке этот термин звучит совсем иначе, чем английское "queen", но в четверостишии русское слово "королева" (в отличие от английского) никак не может натолкнуть на мысль, что речь идет всего лишь о пчеле.
- - -
447
Я больше сделать бы смогла,
будь ты шмелем, дружок.
А я бы пчелкою была.
Дала б тебе цветок.
    Андрей Пустогаров   27.11.2018 23:56   

447  Эмили Дикинсон Could I do more for Thee...
   Сергей Долгов
Могла бы для тебя, с тобой
Быть больше, будь ты шмелем?
Букетом – всё, чем, став пчелой,
Я до сих пор владею.


Emily Dickinson
447
Could – I do more – for Thee –
Wert Thou a Bumble Bee –
Since for the Queen, have I –
Nought but Bouquet?


В рецензии:Юрий Сквирский:
     В первой строчк вопрос:
         Могла бы я сделать ещё что-нибудь для тебя.
     "Since" - поскольку/т.к. "Queen" здесь использовано в "зоологическом" значении "матка" (самка-производительница у пчел). Предлог "for" здесь означает "в качестве".
         Есть ли у меня что-нибудь еще, кроме букетика?



*  *  *  *  *  * *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *   *  *   *

Emily Dickinson
1009

Э.Дикинсон - С.Долгов (подстрочник).

Я была пигалицей
И только пигалицей.
Песенки, которые роняли другие,
Я пристраивала на нужное место –

Я жила слишком низко, чтобы к этому мог кто-то стремиться –
И была слишком скромной/незаметной, чтобы меня кто-нибудь мог осудить. –
Пигалица оставляет очень незначительный след
На подмостках славы.

1009
Т.Кисс

...
...
...
...

..
..
..
..


-  -  -  -  -
1009 Сергей Долгов
Была я чибисом и только,
Не более, не менее,
И если песню бросил кто-то,
Я знала применение.

Жила так низко, чтоб не гнали,
Так скромно, чтоб не осуждали,
Но чибиса след самый малый
Остался на подмостках славы.


Emily Dickinson
1009
I was a Phoebe – nothing more –
A Phoebe – nothing less –
The little note that others dropt
I fitted into place –

I dwelt too low that any seek –
Too shy, that any blame –
A Phoebe makes a little print
Upon the Floors of Fame –


Юрий Сквирский:
                Феба имеет два варианта написания по-английски: современное Phoebe и старинное Phebe, ", которое означает "чибис". У "чибиса" есть еще синоним женского рода "пигалица". Смысл стихотворения заключается в том, что Дикинсон сравнивает себя с ничем не приметной и ничего особенного из себя не представляющей маленькой птицей.   Другое значение этого слова (уже с  "неавторской"  заглавной буквой)    -   "богиня луны/олицетворение луны" не вписывается (в прямом смысле) в содержание стихотворение. Да и вряд ли Дикинсон могла сама себя называть богиней или олицетворением луны:
                Я была пигалицей
                И только пигалицей.
                В третьей строчке "note" - "мелодия/напев/пение (птиц)". "Dropt" - архаичный вариант прошедшего времени глагола "to drop". "That" - вводит придаточное определительное:
                Песенки, которые роняли другие,
                Я пристраивала на нужное место.
                В пятой и шестой строчках "that" -   "чтобы", а далее следует сослагательное наклонение глаголов "to seek"  и  "to blame":
                Я жила слишком низко, чтобы к этому мог кто-то стремиться,
                И была слишком скромной/незаметной, чтобы меня кто-нибудь мог осудить.
                Пигалица оставляет очень незначительный след
                На подмостках славы.
 
-----
Да, Рhoebe - это чибис, а чибис - это пигалица. Но в поэзии это не действует. Phoebe, если общо, это богиня, а еще - луна. То есть анти-пигалица.
Тут, скорее, подходит королек.

Андрей Пустогаров   

Да, у Дикинсон Рhoebe, конечно, срабатывает. Но на русском ни чибис, ни пигалица, ни королёк такой ассоциации не вызовет.
 -   -   -   -
Сергей Долгов   17.05.2018
 Надо будет вернуть чибиса, как у меня и было.
Сергей Долгов
Была я чибисом и только,
Не более, не менее,
И если песню бросил кто-то,
Я знала применение.

Жила так низко, чтоб не гнали,
Так скромно, чтоб не осуждали,
Но чибиса след самый малый
Остался на подмостках славы.


Emily Dickinson
1009
I was a Phoebe – nothing more –
A Phoebe – nothing less –
The little note that others dropt
I fitted into place –

I dwelt too low that any seek –
Too shy, that any blame –
A Phoebe makes a little print
Upon the Floors of Fame –