А. Конан Дойль Тропы Атабаски перевод с английског

Наталья Харина
Артур Конан Дойл - Тропы Атабаски

Мой вольный перевод:

Жизнь моя скользит быстрее, ускоряясь каждый день,
По равнинам дальним бродит темных сил немая тень.
В это время льётся ливнем нескончаемый поток,
Мощный голос из Канады призовёт когда-то в срок.
Я услышу водопадов клокотанье пенных слёз,
Запах девственной долины, напоён духами грёз.
По извилистой тропинке буду мчаться на коне.
Край озёрный Атабаска пусть сейчас присниться мне.

У ворот морских восточных я увижу города,
Их построили герои, тратя лучшие  года,
Из Бретани кораблями  покоряли океан.
Рисковали и терпели ради новых сильных стран.
Я увижу берег Эри, перешеек рядом с ним,
Рек, бушующие страсти, золотого солнца нимб,
Я прощусь в последний вечер с видом райским на холме,
Атабаска с лошадями будет часто сниться мне.

Буду я мечтать и верить, что возделают поля,
В деревушках диких прерий будут ездить у руля.
Деревянные постройки простоят ещё сто лет,
И моря вокруг Канады будут славить Старый свет.
Мать могучего народа стран гламура и оков
Вышла к западному склону от восточных берегов.
И пока земля не рухнет, и не высохнут моря,
Буду славить, буду верить, Атабаску помнить я.

19.10.2019  5-10

Оригинал:

Arthur Conan Doyle - The Athabasca Trail

My life is gliding downwards; it speeds swifter to the day
When it shoots the last dark canon to the Plains of Far-away,
But while its stream is running through the years that are to be,
The mighty voice of Canada will ever call to me.
I shall hear the roar of rivers where the rapids foam and tear,
I shall smell the virgin upland with its balsam-laden air,
And shall dream that I am riding down the winding woody vale
With the packer and the packhorse on the Athabasca Trail.

I have passed the warden cities at the Eastern water-gate
Where the hero and the martyr laid the corner stone of State,
The habitant, coureur-des-bois, and hardy voyageur —
Where lives a breed more strong at need to venture or endure?
I have seen the gorge of Erie where the roaring waters run,
I have crossed the Inland Ocean, lying golden in the sun,
But the last and best and sweetest is the ride by hill and dale
With the packer and the packhorse on the Athabasca Trail.

I'll dream again of fields of grain that stretch from sky to sky
And the little prairie hamlets where the cars go roaring by,
Wooden hamlets as I saw them — noble cities still to be,
To girdle stately Canada with gems from sea to sea.
Mother of a mighty manhood, land of glamour and of hope,
From the eastward sea-swept islands to the sunny western slope,
Ever more my heart is with you, ever more till life shall fail
I'll be out with pack and packer on the Athabasca Trail

June 18th, 1914