Hope is the thing with feathers перевод

Виноградов Евгений
Перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) "Hope" is the thing with feathers (314)

"НАДЕЖДА" - НЕЧТО В ПЕРЬЯХ

"Надежда" - нечто в перьях -
В душе гнездо её -
Поёт мелодию без слов
И не перестаёт.
 
И слаще в гейл она слышна -
И смерч, несущий зло,
Не в силах заглушить её,
Хранящую тепло.
 
Я в тундре слышала её
И на чужих морях,
И не просила птичка та
Ни крошки у меня.

Гейл (англ, gale) - штормовой ветер. В частности, ветер, связанный с сильными прорывами холодного воздуха и южными шквалами на южном побережье Австралии

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

"Hope" is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —
 
And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —
That could abash the little Bird
That kept so many warm —
 
I've heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb—of Me.