Исповедь

Анна Крупенина
eichte
Strittmatter, Eva

Immer die gleiche Rose.
Immer das gleiche Gesicht.
Unter wechselndem Monde.
Unter wechselndem Licht.

Immer die gleiche Tollheit.
Immer der gleiche Traum.
Immer noch keine Weisheit.
Immer noch nicht: wie ein Baum.

Перевод стихотворения “eichte” немецкой поэтессы Эвы Штриттматтер.

Всегда одна и та же роза.
Всегда один и тот же лик.
Под лунным светом блекнет бронза,
Но остается тем же крик.

Всегда одна и та же ярость.
Всегда один и тот же сон
И мудрости сплошная слабость.
Больного дуба слабый стон.