Д. Д. Байрон So we ll go no more a-roving

Наталья Харина
Лорд Байрон So we'll go no more a-roving
Мой вольный перевод:

Не будем больше мы бродить

Не будем больше мы бродить
Так поздно в мгле ночной.
Сердца не смогут разлюбить
Под яркою луной.

Меч одевается в ножны.
Душа болит внутри.
Сердца прислушаться должны,
В тиши поговорив.

Хотя в ночи любовь не спит -
Днём ей обделены.
Не будем больше мы бродить
Под фонарём луны.

19.10.2019   21-50

 
Оригинал:
So we'll go no more a-roving

                So we'll go no more a-roving
                So late into the night,
                Though the heart still be as loving,
                And the moon still be as bright.

                For the sword outwears its sheath,
                And the soul outwears the breast,
                And the heart must pause to breathe,
                And love itself have rest.

                Though the night was made for loving,
                And the day returns too soon,
                Yet we'll go no more a-roving
                By the light of the moon.


 Подстрочник (дословный перевод):       

                Так что мы больше не будем бродить
                Так поздно в ночи,
                Хотя сердце все еще будет таким же любящим,
                И луна ещё такая же яркая.

                Ибо меч одевается в ножны,
                А душа истощает грудь,
                И сердце должно разбиться, чтобы дышать,
                И от любви отдыхать.

                Хотя ночь была создана для любви,
                И день возвращается слишком рано,
                Тем не менее, мы не будем больше путешествовать
                При свете луны.