William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой
Твои бёдра – две яблони,
цветы их касаются неба.
Что за небо? То самое,
где подвесил Ватто
свою туфельку женскую*. Колени
твои – южный бриз –
а может, – шквал снега. И кстати –
кто такой Ф р а г о н а р ** был?
– Будто это что-то нам
проясняет... Ах, да. Пониже колен –
раз тональность
с н и ж а е т с я здесь –
один из тех солнечных летних дней, –
и высокая трава твоих лодыжек
на берегу мерцает...
На каком берегу?...
песок залепил мне губы...
Что за берег?
О, л е п е с т к и , наверно.
Почём я знаю...
Какой ещё берег? Какой это берег?
...лепестки с неких яблонь
неразличимых... Что за берег?
Я же сказал – лепестки от я б л о н ь .
_____________________________________________
*Имеется в виду картина Ватто "Паломничество
на остров Киферу"(см. слева), где облако, окруженное
ангелочками, напоминает женскую туфельку. На острове
Кифера, или, иначе, Цитера в Др. Греции находился
храм Афродиты; этот остров считается местом её рождения.
**Автор картины "Качели"(см. справа), написанной
позже "Паломничества на остров Киферу", где туфелька
предстает уже в реальном виде, подброшенная в воздух.
С десятой строки стихотворенья идут асоциации с картиной
Фрагонара, с отсылкой на картину Ватто ("берег").
PORTRAIT OF A LADY
Your thighs are appletrees
whose blossoms touch the sky.
Which sky? The sky
where Watteau hung a lady's
slipper. Your knees
are a southern breeze -- or
a gust of snow. Agh! what
sort of man was Fragonard?
-- As if that answered
anything. -- Ah, yes. Below
the knees, since the tune
drops that way, it is
one of those white summer days,
the tall grass of your ankles
flickers upon the shore --
Which shore? --
the sand clings to my lips --
Which shore?
Agh, petals maybe. How
should I know?
Which shore? Which shore?
-- the petals from some hidden
appletree -- Which shore?
I said petals from an appletree.