Stanislaw Lem. Beethoven, symfonia piata

Андрей Викторов Денисов
Бетховен, пятая симфония

                allegro con brio

Звезда кротчайшая, улыбка вышины, рожденная
Из близких вспышек молний: мелодия, в которой
Струны цвета соседствуют с пульсацией горнил,
Стальным скелетом, погнутым пожаром. Ты меня
От яви пробудила. Слыша голос твой, вздыхают скалы,
Пропасть говорит окаменелыми устами.
Ты, тьма над теменем, меня от яви пробудила.
Искуплены злодейства, и земля светла, а тишина,
Когда молчишь, подобна ангельскому гробу.
Еще чуть-чуть, и рухнет небосвод понурый.
То день, то ночь обеими руками объемлют шар земной,
Наш с выбитой на нем поэмой черный глобус,
Как полную безвестных горизонтов урну.

© Copyright: Андрей Викторович Денисов, 2019 год
         
             
                ***

Beethoven, symfonia piata

                allegro con brio

Gwiazdo najlagodniejsza, usmiechu, co z bliska
Wylaniasz sie z blyskawic wysoki: melodio,
W tobie struny kolorow, tetniace ogniska
I szkielety zelaza, ktore pozar pogial.
Przebudzilas mnie z jawy. Kiedy glos twoj wola,
Glaz dyszy, przepasc gada ustami z kamienia,
Odkupione sa zbrodnie i jasna jest ziemia
A cisza, kiedy milczysz, jest jak grob aniola.
Przebudzilas mnie z jawy. Ty ciemnosc u czola.
Oto sie odwalaja sklepienia pochmurne
Dzien i noc obejmuja rekami obiema
Nasz glob: na czarnej kuli wyryty poemat
Jak pelna nienazwalnych horyzontow urne.

                1948

                ***

Террасы скал нисходят к морю каменистым смехом.
И облака – не мрамор, а лишь вздох отжившего ребенка.
Несмелый взмах руки, взывающей к тиши во имя
Созерцанья, оставит радужный свой след, подобный
Кармина пламени и лилии, зажатым между двух
Воздушных стен: мы их творим, поскольку так прекрасней.


© Copyright: Андрей Викторович Денисов,
Станислав Лем, перевод 2011 год.