Эмили Дикинсон. Вышивка

Роберта 2
Нитки, шёлк - души забаву
В стол не прячьте,  друг.
Зазвенит с зарёй  дубрава
Птицами вокруг...

К рукоделью сяду - зорким
Станет глаз и ум.
Вышью царскую скатёрку
Из вселенских дум.

Спрячу в рубчики изнанки
Счастья узелки,
И под  складочкою манкой
Душу в уголки.

Пусть игла, что сердце с лёту –
Скачет так и так.
Взад, вперёд и с разворота
Делает зигзаг.

Это лишь мечты, конечно…
Лишь стихи, лишь вздор.
Я потом во сне беспечном
Вышью Вам узор.

(вольный перевод)


Don't put up my Thread and Needle -- by Emily Dickinson

Don't put up my Thread and Needle --            
I'll begin to Sew               
When the Birds begin to whistle --            
Better Stitches -- so --               

These were bent -- my sight got crooked --      
When my mind -- is plain               
I'll do seams -- a Queen's endeavor            
Would not blush to own --               

Hems -- too fine for Lady's tracing            
To the sightless Knot --               
Tucks -- of dainty interspersion --            
Like a dotted Dot --               

Leave my Needle in the furrow --               
Where I put it down --               
I can make the zigzag stitches               
Straight -- when I am strong --               

Till then -- dreaming I am sewing               
Fetch the seam I missed --               
Closer -- so I -- at my sleeping --            
Still surmise I stitch --