Нитки, шёлк - души забаву
В стол не прячьте, друг.
Зазвенит с зарёй дубрава
Птицами вокруг...
К рукоделью сяду - зорким
Станет глаз и ум.
Вышью царскую скатёрку
Из вселенских дум.
Спрячу в рубчики изнанки
Счастья узелки,
И под складочкою манкой
Душу в уголки.
Пусть игла, что сердце с лёту –
Скачет так и так.
Взад, вперёд и с разворота
Делает зигзаг.
Это лишь мечты, конечно…
Лишь стихи, лишь вздор.
Я потом во сне беспечном
Вышью Вам узор.
(вольный перевод)
Don't put up my Thread and Needle -- by Emily Dickinson
Don't put up my Thread and Needle --
I'll begin to Sew
When the Birds begin to whistle --
Better Stitches -- so --
These were bent -- my sight got crooked --
When my mind -- is plain
I'll do seams -- a Queen's endeavor
Would not blush to own --
Hems -- too fine for Lady's tracing
To the sightless Knot --
Tucks -- of dainty interspersion --
Like a dotted Dot --
Leave my Needle in the furrow --
Where I put it down --
I can make the zigzag stitches
Straight -- when I am strong --
Till then -- dreaming I am sewing
Fetch the seam I missed --
Closer -- so I -- at my sleeping --
Still surmise I stitch --