Из баллад Й. ф. Эйхендорфа. Бесчувственная возлюбл

Левдо
Йозеф ф. Эйхендорф (1788 - 1857)
Бесчувственная возлюбленная, с нем.

ОН.  Милый друг, впусти скорее!
ОНА.  Моя горенка темна.
ОН.  Я пройти ужо сумею.
ОНА.  И постель моя тесна.

ОН.  Спать привык я на перине.
ОНА.  Мое ложе из камней.
ОН.  На дворе мороз да иней.
ОНА.  Здесь намного холодней.

ОН.  В небе звёзды всё бледнее.
ОНА.  Здесь ни ночи нет, ни дня.
ОН.  Дай обнять тебя скорее.
ОНА.  Не касайся до меня!

ОН.  Я горю, тебя лобзая.
ОНА.  Смертный пот облил твой лоб.
ОН.  Жизнь пропала молодая!
ОНА.  Что ж, ложись со мною в гроб.

                Переведено 2016


f------------------------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Барон Йозеф фон Эйхендорф (1788 - 1857);  немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.
Родился в дворянской семье, учился в католической гимназии в Бреслау,
изучал право в университетах Галле и Гейдельберга, завершил образование в Вене.
В 1813 - 1815 гг. участвовал в войне за освобождение против Наполеона.
В 1816 г. поступил на государственную службу в Бреслау,  был советником по делам церкви
и школы в Данциге и в Кёнигсберге. Затем служил в Берлине, в 1841 г. получил чин тайного
советника.  В 1844 г. вышел в отставку. Последние годы жизни провёл в Данциге, Вене и
Дрездене.
Й. ф. Эйхендорф принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам.
Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание,
глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
Его лирические сочинения были положены на музыку около пяти тысяч раз, в том числе
такими композиторами, как Р. Шуман, Ф. Мендельсон, Х. Вольф, Р. Штраус и др.
Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы, а с середины 1830-х гг. занимался также
литературно-историческими исследованиями и делал переводы с испанского.

Сравнительно подробная биография Й. ф. Эйхендорфа на русском языке
(правда, почти не затрагивающая его творчества):
http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_749.html

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Das kalte Liebchen


     Er. Lass mich ein, mein suesses Schaetzchen!
     Sie. Finster ist mein Kaemmerlein.
     Er. Ach, ich finde doch ein Plaetzchen.
     Sie. Und mein Bett ist eng und klein.
 
     Er. Fern komm ich vom weichen Pfuehle.
     Sie. Ach, mein Lager ist von Stein.
     Er. Draussen ist die Nacht so kuehle.
     Sie. Hier wird's noch viel kuehler sein.
 
     Er. Sieh! die Sterne schon erblassen.
     Sie. Schwerer Schlummer faellt mich an. -
     Er. Nun, so will ich schnell dich fassen!
     Sie. Ruehr mich nicht so gluehend an.
 
     Er. Fieberschauer mich durchbeben.
     Sie. Wahnsinn bringt der Toten Kuss. -
     Er. Weh! es bricht mein junges Leben!
     Sie. Mit ins Grab hinunter muss.