Х. Р. Чёрные чулки, перевод Т. Кисс

Татьяна Кисс
Poem by Hannie Rouweler-Black stockings


"Чёрные чулки"-Перевод Татьяны Теребиновой…

Х.Р., "Чёрные чулки"-Перевод Татьяны Теребиновой

я в церковь ступила - в чёрных чулках
цвело воскресенье и радость в глазах
и я на коленях смиренно стою
credo, magnificat - я пою
пока не сверкнула боль в моих ногах,

где поэзия дышит - в чёрных чулках
влекут в доргу - в НьюДжерси в цветах
а там - на автобус в Манхэттен
чулок - самый чёрный - примета
чудо таится в маршрутах - в его адресах

но, что же - изношен в пальцах чулок
пробелы в грамматике - тоже не впрок
латиница тает, чувства кипят
на фото сверкает таинственный взгляд
я в сердце  храню фестивальный обряд!

подстр: Черные чулки
 
С этими черными чулками я пошла
в церковь. По воскресеньям
Я смиренно опустился на колени на деревянные скамейки
и пел кредо, великолепный, пока
мои колени сильно болят. потом
 
они стали моими поэтическими чулками
для моих путешествий. Последнее время
в Нью-Джерси, из которого я сел на автобус
в Манхэттен. Эти черные чулки
также следовали определенному художественному маршруту.
 
Теперь изношены в конце ног
моя латиница показывает пробелы в своей грамматике
и чувства иллюзии это поразительно
фото автора. Я сохраняю это для фестивальных дней
смотреть как воспоминания.

Chernyye chulki

Black stockings
 
With these black stockings I went
to church. On Sundays.
I humbly knelt in the wooden benches
and sang the credo, magnificat, until
my knees hurt badly. Afterwards
 
they became my poetry stockings
for my journeys. The last time
in New Jersey from which I caught a bus
to Manhattan. These black stockings
have also followed a particular art route.
 
Now worn out at the foot end of
my latin showing gaps in its grammar
and senses of illusion it is a striking
author photo. I save it for festival days
to watch to as to memories.