И. В. Гёте - Фиалка, перевод с немецкого

Наталья Харина
 Иоганн Вольфганг Гёте (с 1782 года фон Гёте, нем. Johann Wolfgang von Goethe, Годы жизни: 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне — 22 марта 1832, Веймар — немецкий писатель, мыслитель, философ и естествоиспытатель, государственный деятель. J. W. Goethe "Das Veilchen"

Мой вольный перевод:

Фиалка
      
Цвела фиалка на лугу,
Скромна, малоприметна,
Головка цвета фиолета,
И стан изогнутый в дугу.
Пришёл весёлый пастушок,
Очаровал в траве малютку,
И призадумался цветок:   

"Я всех прекрасней и нежней -
Природа одарила,
Но я б остаток тёплых дней,
Всё ж пастушка любила.
Сорви, возьми меня скорей,
Хотя бы ненадолго,
Прижми к груди своей нежней".

Увы и ах! Пастух шагнул,
И раздавил фиалку...
Помятый лист ногою пнул -
Ему цветка не жалко.
"О, я умру в пыли дорог,
Но разлюбить не в силах
И смерть приму от этих ног!"

Люблю! Люблю. Любила...

22.10.2019  19-40 
   

Оригинал: J. W. Goethe "Das Veilchen"

        Ein Veilchen auf der Wiese stand
        Geb;ckt in sich und unbekannt;
        Es war ein herzig's Veilchen.
        Da kam eine junge Sch;ferin,
        Mit leichtem Schritt und munterm Sinn,
        Daher, daher,
        Die Wiese her, und sang.         

        "Ach!" denkt das Veilchen, "w;r' ich nur
        Die sch;nste Blume der Natur,
        Ach, nur ein kleines Weilchen,
        Bis mich das Liebchen abgepfl;ckt
        Und an dem Busen matt gedr;ckt!
        Ach nur, ach nur
        Ein Viertelst;ndchen lang!"         

        Ach! aber ach! das M;dchen kam
        Und nicht in acht das Veilchen nahm,
        Ertrat das arme Veilchen.
        Es sank und starb und freut' sich noch:
        "Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
        Durch sie, durch sie,
        Zu ihren F;;en doch."

         Дословный перевод:

         Фиалка стояла на лугу
         Согнутая и неизвестная;
         Она была душевная, фиолетовая.
         Пришла молодая пастушка
         С легким шагом и веселым чувством,
         Поэтому, следовательно,
         Луг и пел.
 
         «О!» - думает: "я фиолетовый, только я
         Самый красивый цветок природы,
         О, хотя бы ненадолго,
         Пока возлюбленная не выбрала меня
         И не прижала к груди матовой!
         Ах, просто хотя бы
         На четверть часа!"   

         Увы! и ах ! девушка пришла
         И не взяла фиалку в восемь,
         Она не любила плохой фиалки.
         Он утонул, умер и радуется:
         «И если я умру, то я умру
         Через нее, через нее,
         В конце концов, у её ног ".