Ранняя весна - Иоганн Вольфганг фон Гёте

Серж Конфон 3
вольный перевод с немецкого стиха Иоганна Вольфганга фон Гёте
"Fruehzeitiger Fruehling"



       Ранняя весна

Дни блаженства, вы скоро придёте?
Солнце, лес и холмы дарят вас?
Вы обильно ручьями течёте.
Луг? Долина? Всё дивно сейчас!

Выси, небо! Лазурная свежесть!
Дарит озеро рыб золотых.
Сонный запах в забвении нежит.
Воздух еле дрожит. Мир затих.

Птахи пёстрые носятся в роще,
в ней небесные песни звучат.
Под цветенья зелёною мощью
пчёлы весело дружно гудят.

Вечер гасит активность до вздохов.
Звук теряется в тёмных кустах.
Возвращается в грудь издалёка
вольный дух, и удача в руках!

Помогают мне добрые музы.
Что вчера здесь случилось со мной?
Вы мне сёстры, от вас нет обузы.
И любимая здесь в час ночной!



         Johann Wolfgang von Goete

         Fruehzeitiger Fruehling

Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Huegel und Wald?

Reichlicher fliessen
Baechlein zumal.
Sind es die Wiesen?
Ist es das Tal?

Blauliche Friesche!
Himmel und Hoeh'!
Goldene Fische
Wimmeln im See.

Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.

Unter des Gruenen
Bluehender Kraft
Naschen die Bienen
Summend am Saft.

Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schlaefernder Duft.

Maechtiger ruehret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.

Aber zum Busen
Kehrt er zurueck.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glueck!

Saget, seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!