Тигр и Зебра

Залина Касумова
Вольный поэтический перевод стихотворения Кенна Несбитта “The Tiger and the Zebra”               
          

Однажды как-то Тигр по телефону
Решил на ужин Зебру пригласить.
Ему сказал он очень добрым тоном:
«Коль согласишься, можем покутить».

Ему ответил Зебра, что  едва ли
Он может приглашение принять.
 «Ты Антилопу съел,  мне тут сказали, -
Тоску по другу не могу унять…»

Упрек услышав, Тигр сознался сразу:
«Да, было дело, нечего скрывать!»
А после обронил такую фразу:
«Гну, ламу, буйвола я тоже смог сжевать,

А с ними бородавочника, каюсь,
И кенгуру с газелью проглотил…
Красавцами, как ты, я с роду не питаюсь -
На то нет у меня моральных сил!

Я поделюсь с тобой одним секретом,
Который больше не могу  скрывать.
Завидую тебе и говорю об этом
Я с долей гордости - ты должен это знать:

Из всех существ, что я встречал когда-то, -
Тут Тигр издал едва заметный вздох, -
Есть только двое с шкурой полосатой:
Лишь ты да я – и наш тандем неплох.

Да,  схожесть шкур и впрямь так очевидна,
Что трудно было б это не признать.
Могу я сделать вывод: сразу видно -
 С тобой родня мы, нечего скрывать.

И это все одно лишь означает,
Что ты – мой брат.  И как не грозен я,
Не смог бы съесть я брата! Каждый знает,
То было бы грехом, а он не для меня.

Подумал Зебра, а потом ответил:
«Конечно же, ты прав. Я спорить не берусь
Полоски наши, я давно заметил,
Так хороши, что ими я горжусь!

Мой брат, позволь мне изменить решенье:
Ничем не занят нынче  вечер мой;
Мне льстит твое, признаюсь, приглашенье
Я с радостью пойду поужинать с тобой».

Счастливый  Тигр поехал с ним на встречу
На своем новом брендовом авто,
Чтоб в ресторане провести тот  вечер,
Что расположен был недалеко.

Когда они за стол уселись рядом,
Наивный Зебра вежливо спросил:
«На ужин что?»  - Ответ был сущим адом:
«Ты!» - Тигр сказал и слюни проглотил.

«Не может быть! Что слышат мои уши?!  -
Воскликнул Зебра, попранный в правах, -
Меня зажарить?! А потом и скушать?! -
Не в силах он был побороть свой страх.

Ты говорил, что верить тебе можно!
Что ты не станешь есть меня! Дурак,
Как только мог я так неосторожно
Довериться тебе?! О  боже, как?!

Кто, как не ты, мне говорил о братстве,
О гордости за то, что мы родня с тобой,
Что разделяем только  мы богатство
Полос на шкурах?!  Будь милостив со мой?!»

«Прости меня,  - улыбки не скрывая,
Ответил Тигр. – Но, видишь ли, мой друг,
Зебрятину люблю! И этот вкус, пленяя,
Заставил лгать искусней всех вокруг...»


Перевод удостоен:

1. Диплома «За мастерство поэтического перевода» Всероссийского конкурса переводов «На языке детства», посвященного 130-летию со дня рождения К.И. Чуковского, организованного Бюро переводов “Prima Vista”, Москва, 2012 г.
2. Диплома победителя за 1-е место в дистанционном лингвистическом конкурсе для школьников, студентов и педагогов ”The World of English" в номинации «Художественный перевод поэзии», организованного Международным проектом интеллектуальных и творческих проектов «Наукоград», 2016 г.

Оригинал

The Tiger and the Zebra by Kenn Nesbitt

The tiger phoned the zebra
and invited him to dine.
He said "If you could join me
that would simply be divine."
The zebra said "I thank you,
but respectfully decline.
I heard you ate the antelope;
he was a friend of mine."
On hearing this the tiger cried
"I must admit it's true!
I also ate the buffalo,
the llama and the gnu.
And yes I ate the war-thog,
the gazelle and kangaroo,
but I could never eat a creature
beautiful as you.
"You see I have a secret
I'm embarrassed to confide:
I look on you with envy
and a modicum of pride.
Of all the creatures ever known," -
the tiger gently sighed, -
"It seems we are the only two
with such a stripy hide.
Now seeing how we share this
strong resemblance of the skin,
I only can conclude that we are
just as close as kin.
This means you are my brother
and, though fearsome I have been,
I could not eat my brother,
that would surely be a sin."
The zebra thought, and then replied
"I'm certain you are right.
The stripy coats we both possess
are such a handsome sight!
My brother, will you let me
reconsider if I might?
My calendar is empty so
please let us dine tonight."
The tiger met the zebra
his brand-new fancy car
and drove him to a restaurant
which wasn't very far.
And when they both were seated
at a table near the bar,
the zebra asked "What's on the grill?"
The tiger said "You are."
"But please, you cannot dine on me!"
the outraged zebra cried.
"To cook me up and eat me
is a thing I can't abide.
You asked me for your trust
and I unwarily complied.
You said you could not eat me
now you plan to have me fried?"
"And what about the envy
and the modicum of pride?
And what of us as brothers
since we share a stripy hide?"
"I'm sorry," said the tiger
and he smiled as he replied,
"but I love the taste of zebra
so, in other words, I lied."

P.S. Опубликовано в авторской книге стихов о животных для детей и подростков "Соседи по Земле", изд. "Перископ-Волга", Волгоград, 2022 г.