Новая любовь, новая жизнь - Иоганн В. фон Гёте

Серж Конфон 3
вольный перевод с немецкого стиха Иоганна Вольфганга фон Гёте
"Neue Liebe, neues Leben"



       Новая любовь, новая жизнь

Сердце, сердце, что же будет?
Что так мучает тебя?
В новом странности на блюде!
Жизнь как будто не моя.

Путь- ты всё, что здесь любил я.
Для чего приносишь скорбь?
Всё в тебе: покой, труд, сила.
Как же ты всё бросил вскорь?

Я пленён младою кровью,
гибким станом, взглядом глаз?
Совесть в ней, добро с любовью-
иль в насилии экстаз?

То уйти стараюсь быстро,
то и жить уж не хочу,
убегу- взор к ней стремится,
я обратно к ней лечу.

И на той волшебной нити,
что никак не оборвать,
держит дева ход событий-
перестал я волю знать.

В том магическом пространстве
жизнь по-своему идёт.
Никакого постоянства...
О любовь! Верни полёт!



         Johann Wolfgang von Goete

         Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedraenget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.

Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betruebtest,
Weg, dein Fleiss und deine Ruh-
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich du Jugendbluete,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Guete
Mit unendlicher Gewalt?

Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Fuehret mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurueck.

Und an diesem Zauberfaedchen,
Das sich nicht zerreissen laesst,
Haelt das liebe, lose Maedchen
Mich so wider Willen fest;

Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Veraendrung, ach, wie gross!
Liebe! Liebe! lass mich los!