Александр Блок - Распушилась, раскачнулась...

Мария Шандуркова
Александр Блок
«Распушилась, раскачнулась...»

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
    
*  *  *
Разлюля се и не стихна
бялата върба.
Божа Майка се усмихна
щом я Тя видя.

И невестина къделя
няма да върти...
Веселбата да погледа -
в уличен април.

Завъртя се над реката
яркият сукман,
с радост пръсна се тъгата,
дъх мъглив - тук-там.

А пък вятърът размаха
крайщата на шал,
минувачи замечтаха
ярки цвята два.

Който в път далечен ходи
в селското поле,
пролетта от Бог измоли,
пролетта дойде.

25 декември 1914
Превод: 14.09.2019 г., 16:14 ч. София
-----------------------------

РазлюлЯ се и не стИхна
бЯлата върбА.
БОжа МАйка се усмИхна
щОм я ТЯ видЯ.

И невЕстина къдЕля
нЯма да въртИ...
ВеселбАта да поглЕда -
в Уличен апрИл.

ЗавъртЯ се над рекАта
Яркият сукмАн,
с рАдост прЪсна се тъгАта,
дЪх мъглИв - тук-тАм.

А пък вЯтърът размАха
крАйщата на шАл,
минувАчи замечтАха
Ярки цвЯта двА.

КОйто в пЪт далЕчен хОди
 в сЕлското полЕ,
пролеттА от БОг измОли,
пролеттА дойдЕ.

------------------------------------

*  *  *

Распушилась, раскачнулась
       под окном ветла.
Божья Матерь улыбнулась
       с красного угла.

Отложила молодица
       зимнюю кудель…
Поглядеть, как веселится
       в улице апрель!

Раскрутился над рекою
       красный сарафан,
счастьем, удалью, тоскою
       задышал туман.

И под ветром заметались
       кончики платка,
а прохожим примечтались
       алых два цветка.

И кто шёл путём-дорогой
       с дальнего села,
стал просить весны у Бога,
       и весна пришла.

25 декабря 1914