Инверсный Горбунок для English poetical

Герман Калеев
Past the Montanes,
Once lived an old man...
Past the forests & the seas;
Not in heaven,
But on grund*,
Stood a bungalow his !
***********
Had three sons that father,
The eldest was clever one;
So-so, was middle their brother,
And FOOL was the youngest son!
***********
Those brothers planted wheat,
For the downtown to feed!
It mean that's
Not so far from village.
They kept their money,
On  any pillage!
And after filling
Bound sacks
Returned  back home
For sweet relax!
*************

 За горами, за лесами,
За широкими морями,
Не на небе - на земле
Жил старик в одном селе.
У старинушки три сына:
Старший умный был детина,
Средний сын и так и сяк,
Младший вовсе был дурак.

Братья сеяли пшеницу
Да возили в град-столицу:
Знать, столица та была
Недалече от села.
Там пшеницу продавали,
Деньги счётом принимали
И с набитою сумой
Возвращалися домой.



*Шотланизмы, часто задействуются, у разных классиков англистики, как художественной прозы, так и поэзии эпохи романтического реализма в целом...-Вот!=(-Voila!=Вуаля!), то украшение позтических строф, при переложении на поэтический английский и РУССКИХ гуманистов, того же периода!!    Например, слово- earth, мне, посему, пришлось постепенно, трансформировать в ground, и, в конечном итоге, в GRUND (характерный шотланизм...) Другая особенность, это ИНВЕРСИЯ[нарушение порядка слов в предложении]... Для современного русского языка, как художественной прозы, так и поэзии, -инверсия- это требование и=норма... Для саксонских же языков, романо-германской ветви, поменять,"НУМЕРАЦИЮ ВАГОНОВ СОСТАВА ПОЕЗДА", именуемого, как WORD ORDER-дело =совершенно недопустимое!! Однако, широко используется инверсия английскими поэтами, например, делая в этом смысле их похожими,отчасти на русских поэтов, СОВРЕМЕННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Пушкина и Грибоедова!!