Из баллад Й. ф. Эйхендорфа. Германская дева

Левдо
Йозеф ф. Эйхендорф (1788 - 1857)
Германская дева, с нем.

Был старый замок весь в огне,
Стояла дева на стене,
А конь, израненный под ней,
Хрипел на груде из камней.

Все братья в праведном бою
Сложили голову свою.
Сквозь дым и пламень видел враг:
Она, воздев, держала стяг.

Ромейский рыцарь на коне
Отважно подскакал к стене.
Сияет шлем его и щит.
Вот рыцарь деве говорит:

Пойдем со мной. В стране чужой
Стань властелину госпожой.
Всё будет у тебя: дворец,
И багряница, и венец.

Я у очей твоих в плену,
Хочу любить тебя одну.
Вражду оставив позади,
В мой дом невестою войди.
 
И бросив белого коня,
Он рвётся к ней сквозь вихрь огня,
Чтоб жизнь возлюбленной спасти,
От милой гибель отвести.

Но вниз столкнув его, гневна,
В пожар бросается она.
Всё гибнет: дева и жених,
И крепость рушится на них.

                Переведено 2016


f------------------------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Барон Йозеф фон Эйхендорф (1788 - 1857);  немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.
Родился в дворянской семье, учился в католической гимназии в Бреслау,
изучал право в университетах Галле и Гейдельберга, завершил образование в Вене.
В 1813 - 1815 гг. участвовал в войне за освобождение против Наполеона.
В 1816 г. поступил на государственную службу в Бреслау,  был советником по делам церкви
и школы в Данциге и в Кёнигсберге. Затем служил в Берлине, в 1841 г. получил чин тайного
советника.  В 1844 г. вышел в отставку. Последние годы жизни провёл в Данциге, Вене и
Дрездене.
Й. ф. Эйхендорф принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам.
Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание,
глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
Его лирические сочинения были положены на музыку около пяти тысяч раз, в том числе
такими композиторами, как Р. Шуман, Ф. Мендельсон, Х. Вольф, Р. Штраус и др.
Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы, а с середины 1830-х гг. занимался также
литературно-историческими исследованиями и делал переводы с испанского.

Сравнительно подробная биография Й. ф. Эйхендорфа на русском языке
(правда, почти не затрагивающая его творчества):
http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_749.html

f------------------------------------------------------


     Оригинал:
     Joseph von Eichendorff
     Die deutsche Jungfrau


     Es stand ein Fraeulein auf dem Schloss,
     Erschlagen war im Streit ihr Ross,
     Schnob wie ein See die finstre Nacht,
     Wollt ueberschrein die wilde Schlacht.
 
     Im Tal die Brueder lagen tot,
     Es brannt die Burg so blutigrot,
     In Lohen stand sie auf der Wand,
     Hielt hoch die Fahne in der Hand.
 
     Da kam ein roem'scher Rittersmann,
     Der ritt keck an die Burg hinan,
     Es blitzt' sein Helm gar mannigfach,
     Der schoene Ritter also sprach:
 
     "Jungfrau, komm in die Arme mein!
     Sollst deines Siegers Herrin sein.
     Will baun dir einen Palast schoen,
     In praecht'gen Kleidern sollst du gehn.
 
     Es tun dein Augen mir Gewalt,
     Kann nicht mehr fort aus diesem Wald,
     Aus wilder Flammen Spiel und Graus
     Trag ich mir meine Braut nach Haus!"
 
     Der Ritter liess sein weisses Ross,
     Stieg durch den Brand hinauf ins Schloss,
     Viel Knecht ihm waren da zur Hand,
     Zu holen das Fraeulein von der Wand.
 
     Das Fraeulein stiess die Knecht hinab,
     Den Liebsten auch ins heisse Grab,
     Sie selber dann in die Flamme sprang,
     Ueber ihnen die Burg zusammensank.