Не возвращайся ко сну

Грмагистр
Джелалуддин Руми
(перевод с английского.
Перевод с фарси на английский by Coleman Barks and John Moyne)

Ветерки на рассвете прошепчут секреты -
Не возвращайся ко сну!

Стремись же к тому, что ты хочешь на свете -
Не возвращайся ко сну!

Пересечение двух миров, двух дорог,
туда и обратно движутся люди через порог -
Не возвращайся ко сну!


The breezes at dawn have secrets to tell you
Don’t go back to sleep!
You must ask for what you really want.
Don’t go back to sleep!
People are going back and forth
across the doorsill where the two worlds touch,
The door is round and open
Don’t go back to sleep!