Уильям Карлос Уильямс. О весёлых обоях

Елена Багдаева 1
William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Фон голубой с зелёным
серебром расчерчен как по линейке
это значит что  с о л н ц е  светит

И на этом море благообразия
из трав`ы и мечты лежат цветы
иначе корзинки с желаньями

Небо  м н о г о е  знает про них
про ровно уложенные по кругу   
меж волн лазурных

эти  р о з ы  матовые а вокруг
золотые листки с тремя зубцами
три, тр`и и три

Три розы и три стебл`я
а корзинка плывет
застыв в голубых зигзагах

и всё то же твердя
потолку и окну
где день

раздувает
штору с фестонами
под звук дождя



 ON GAY WALLPAPER

The green-blue ground
is ruled with silver lines
to say the sun is shining

And on this moral sea
of grass or dreams lie flowers
or baskets of desires

Heaven knows what they are
between cerulean shapes
laid regularly round

Mat roses and tridentate
leaves of gold
threes, threes and threes

Three roses and three stems
the basket floating
standing in the horns of blue

Repeating to the ceiling
to the windows
where the day

Blows in
the scalloped curtains to
the sound of rain