Виктор Гюго - Надежда на Бога, с французского

Наталья Харина
Les Chants du cr;puscule / Espoir en Dieu - Victor Hugo  - Виктор Гюго

Мой вольный перевод:
Надежда на Бога

Надеюсь... О, дитя, что завтра, завтра - снова,
И завтра и всегда пребудешь с верой ты.
Надеюсь каждый раз с рассветом - Божье Слово
Войдёт в твой трезвый ум, молитвы и мечты.

Ошибки, ангел мой - причины всех страданий.
И на коленях нам всю жизнь не простоять,
Благословит тебя Господь в дорогу знаний -
И обретёшь навек всю Божью благодать!

26.10.2019  18-30

Оригинал - Victor Hugo
Сумеречные песни "Les Chants du cr;puscule"
"Espoir en Dieu" - Надежда на Бога
XXX 
ESPOIR EN DIEU

Esp;re, enfant ! demain ! et puis demain encore !
Et puis toujours demain ! croyons dans l’avenir.
Esp;re ! et chaque fois que se l;ve l’aurore,
Soyons l; pour prier comme Dieu pour b;nir !

Nos fautes, mon pauvre ange, ont caus; nos souffrances.
Peut-;tre qu’en restant bien longtemps ; genoux,
Quand il aura b;ni toutes les innocences,
Puis tous les repentirs, Dieu finira par nous !
 7 octobre 1834.

НАДЕЖДА на БОГА
подстрочник, дословный перевод с французского:

Надеюсь, дитя! завтра! а потом завтра снова!
А потом всегда завтра! верь в будущее.
Надежда! и каждый раз, когда рассвет поднимается,
Давайте будем там, чтобы молиться Богу, чтобы благословил!

Наши ошибки, мой бедный ангел, стали причиной наших страданий.
Может быть нам долго стоять на коленях,
Когда он благословит всю невинность,
Когда есть покаяние, Бог пребудет с нами!          

Перевод Великого Князя К.К. Романова
Надежда на Бога («Надейся, о дитя! Всё завтра, завтра снова…»)
автор Виктор Гюго (1802—1885), пер. К. Р. (1858—1815)

Надейся, о дитя! Всё завтра, завтра снова
И завтра и всегда. Верь в Божью благодать!
Надейся, и когда заря зардеть готова,
Благословенья мы с молитвой будем ждать.

За грех, о, ангел мой, нам суждены страданья.
Быть может, за святой молитвы лишний час,
Господь, благословив и слёзы покаянья
И грёзы чистоты, — благословит и нас.

Мраморный дворец
5 января 1911