Примечания к поэме

Валерий Михеев Сам
Обращаясь к своим друзьям, хочу попросить немного подождать с полным вариантом первой прелюдии к поэме о Человеке-Планете.

В дальнейшем буду рад и признателен дельным предложениям авторов стихиры, поскольку поэма будет правиться и расти, расти и удивлять.

И прошу своё неприятие оставить у себя, кому неприемлем своей необычностью поэтический стиль инАкограммиста.

Труд Марии Тибальди-Кьезы, роман Анатолия Виноградова и множество литературы о маэстро Паганини не дадут остановиться пииту.


Простите все, но вынужден опубликовать незаконченную поэму, поскольку дебилы власти после сегодняшнего моего репортажа ...


                Противясь полностью презлой патине,
                Покоясь памятью под Пармскою плитой,
                Представший памятником, приискал покой
                Прельститель пленом пленник Paganini.

Примечания:
---------------
"Пушка" – "Cannone", любимая скрипка Паганини 
 
первая принцесса – Элиза Бачокки, сестра Наполеона
Перенна (авт.) – синьора Диде, тайная любовь Никколо
покровитель – маркиз Джан Карло ди Негро, "меценат Паганини"
правый педагог – скрипач и дирижёр Джакомо Коста
принц – Паскуале (Феличе) Бачокки, муж Элизы, любивший играть на скрипке

Paer – профессор Паер
Pasini – художник Пазини, подаривший Никколо редкую скрипку

палочка – смычок
пандурина – мандолина
п’аупер (лат.) – нищий
перевала, перевалка – шквал с ливнем
пиолина (авт.) – скрипка
плоская палка – линейка, которой отец бил Никколо по пальцам
плотские проволочки – струны скрипки, делались из плоти животных 
приёмница – повивальная бабка
пьемонтская песня – прародительница "Карманьолы"
пюльнаты (авт.) – тюльпаны, так любившая Перенна

palazzo (итал.) – палаццо, дворец-особняк
pizzicato (итал.) – пиццикато, извлечение звука щипком пальцев
putti (итал.) – младенец в искусстве
putto (итал.) – младенец

Piombino – Лукка и Пьомбино, княжества Элизы Бачокки
---------------