***

Терджиман Кырымлы Второй
Юлиуш Словацки
КОРДИАН
романтическая трагедия

***
Припомню всё– мой час воспеть былое;
огню ожить, будь искре возгореться.
Так египтянин паростью алоэ
целит навеки умершее сердце,

не чая даром сердца воскрешенья,
но вечности вверяя его, зане
потомка ум отыщет разрешенье
доступным взору внешних начертаний

живущей в сердце тайны мирозданья.


ПРИГОТОВЛЕНИЕ

(Год 1799 дня 31 декабря, в ночи.)

(Дом некогда славного чернокнижника Твардовского в Карпатских горах.
При доме– обширное подворье. Вдали– отороченные безлистыми буковыми
лесами голые скалы. Тьму рвут молнии.
Чаровница чешет волосы и поёт...)

................Чаровница:
Чешутся косы–
звёздочки косо
валятся градом,
вихрем летя,
в лапы чертям–
чёрные рады:
искрам навстречу
молнии мечут,
сами летят–
свищут, мятутся:
буки уж гнутся...

(Сатана ниспадает в облике прекрасного ангела.)
................Сатана:
Ша, чаровница, час уже пробил?

................Чаровница:
Охти, который?

................Сатана:
Кой смертным живушим
не дважды отпущен.

................Чаровница:
с Блудницы-башни, что неба не выше,
грянет– на ухо тугая, услышу,
только в десятый сомкнутся ресницы.
Что запозднились друзья твои, чёрный?
Гребень мой, токаря чудо-вещица, 
был черепахой куда их проворней.

Плачу от счастья, тоски не тая!
Гребень Твардовского, мастера славного!
Жался к ногам его я
в облике пуделя, чёсаный, ласканый... 
Званые гости слетелись на Лысую Гору
Выдь, госпожа моя, спрячься хоть в нору.

(Чаровница удаляется.)

................Сатана:
Черти!!!
Молний десяток блеснуло– тьма(*) бесов
пала на землю что ливень небесный.
Яблок вам? Выгнали– ешьте картофель.
Нате привет из Эдемского сада–
рай да по осени грешным награда.
Ну-ка садитесь! Где Мефистофель?

................Астарот:
Друг его горький накрылся корытом–
гробу Твардовского мессу творит он.

................Сатана:
Стал Мефистофель поэтом в итоге,
чувственный паинька...
Видите, выкатил месяц двурогий–
к делу давайте-ка...

................Черти:
Ждём приказаний!

................Сатана:
Кровью младенца удобрим детали
ходиков века из пушечной стали.
Живо доставьте их: не заржавели,
дух не иссяк в нестареющем теле?

Юлиуш Словацки
перевод с польского Терджимана Кырымлы