К Лауре - Адам Мицкевич

Серж Конфон 3
перевод с польского сонета Адама Мицкевича "Do Laury"



         К Лауре

Увидев в первый раз, я враз тобой пленился.
Давно знакомый взгляд в глазах твоих искал.
С ланит твоих в ответ живой румянец лился,
как роза, что рассвет, раскрыв, любя ласкал.

Чуть песню начала, и слёзы я роняю.
Твой голос мне до сердца проник и захватил
всю душу, как привет от ангела из рая,
как будто мне с небес спасенья миг звонил.

Любимая, позволь своим глазам признаться,
коль слово или взгляд встревожат вдруг тебя.
Пусть люди против нас с судьбой объединятся,

пусть надо без надежд ждать будет мне, любя,
пусть обручить с другим тебя не побоятся-
признайся: Бог связал с моей душой тебя.



         Adam Mickiewicz

         Do Laury

Ledwiem ciebie zobaczyl, juzem sie zaplonil,
W nieznanem oku dawnej znajomosci pytal,
I s twych jagod wzajemny rumieniec wykwital
Jak z rozy ktorej piersi zaranek odslonil.

Ledwies piosnke zaczela, juzem lzy uronil,
Twoj glos wnikal do serca i za dusze chwytal,
Zdalo sie ze ja aniol po imieniu wital,
I w zegar niebios chwile zbawienia zadzwonil.

O luba! niech twe oczy przyznac sie nie boja,
Jesli cie mem spoyrzeniem, jesli glosen wzrusze,
Nie dbam ze los i ludzie przeciwko nam stoja,

Ze uciekac i kochac bez nadziei musze.
Niech slub ziemski innego darzy reka twoja,
Tylko wyznaj ze Bog mi poslubil twa dusze.