Уильям Карлос Уильямс. Клумба с тюльпанами

Елена Багдаева 1
William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Майское солнце –
кому подражает всё на свете –
приклеив листочки
к бледным деревьям,
на землю с неба сияло
сквозь облака
из синего газа.
А под деревьями
с пушистыми листьями –
где сходятся
улицы пригорода
и на каждом углу – по д`ому,
тени, спутавшись, начали
в одно перемешивать
дорогу с газонами.
Безукоризненно чётко
клумба тюльпанов
за чугунной оградой
вознесла свои пышные краски:
жёлтое, белое, красное,
травой обрамлённое –
и отдыху
предалась.


Вариант:

 ГРЯДКА С ТЮЛЬПАНАМИ

Майское солнце –
а его копирует всё на свете –
приклеив листочки
к бледным деревьям,
с неба на землю светило
сквозь облака
дымчато-голубые.
Под деревьями
с пушистыми листьями –
где улицы пригорода
пересекаются
и дом`а на каждом углу –
спутанные тени
начинали в одно мешать   
дорогу и газоны.
Безукоризненно чётко
грядка с тюльпанами
за железной оградой
вознесла свои пышные краски:
жёлтое, белое, красное,
травой окаймленное –
и отдыхом
наслаждалась.

(и наслаждалась
отдыхом.)



 THE TULIP BED

The May sun--whom
all things imitate--
that glues small leaves to
the wooden trees
shone from the sky
through bluegauze clouds
upon the ground.
Under the leafy trees
where the suburban streets
lay crossed,
with houses on each corner,
tangled shadows had begun
to join
the roadway and the lawns.
With excellent precision
the tulip bed
inside the iron fence
upreared its gaudy
yellow, white and red,
rimmed round with grass,
reposedly.