Айше Кокиева. Луна и слон

Терджиман Кырымлы Второй
Ай ве филь

Гедже кокте янъы ай
сачыны джайып тарай.
О якъ, бу якъ бакъына,
фильни ала акълына.

– Этейим бираз шакъа!– деп
деп фильнинъ козюн чакъа.
Уяна филь юкъсырап,
дёрт тарафына къарап.

Ачувы чыкъмай фильнинъ,
ай-достунынъ– къандильнинъ–
адетини пек биле,
эп кете онынъ иле.

Ай эп кете, филь кете,
айнынъ ёлун козете.
Филь токътаса, ай токътай...
Кетеберелер къоркъмай.

Ёлда субет этелер,
дагъгъа барып етелер.
Кетебере ай талмай,
филь де артында къалмай.

Балабан мавы гольде
асыл ола бир кольге.
Бакъыр ай гольге тюше,
достлар шойле корюше.

Айше Кокиева


Луна и слон

Косы юная луна
распустив по сторонам
чешет гребнем,– не до сна,–
видит спящего слона.

Пошутить решив, луна,
гребнем нежным– не стрелой,
разбудила вмиг слона–
оглянулся тот, незлой:

сказки знавший хорошо,
оценя луны привет,
слон с подругою пошёл–
тьму двоим рассеял свет.

Постоят вдвоём– и в путь,
указуемый луной:
мимо– страх, тоска и жуть–
левой, правой стороной.

Вгору путь– и горы вот:
под беседу веселей
длится, тянется, идёт
на троих поход друзей.

Сон– не сон, что сказка, ах!
слон с луной стоят, узрев
чудо-озеро в горах,
голубое на заре.

Пала в озеро луна–
там и встретила слона.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы