Алиса в Зазеркалье. Морж и Плотник. Глава 1

Тимофеев Борис
МОИ ПЕРЕВОДЫ.АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ.МОРЖ и ПЛОТНИК.


Глава 1. Как солнце ботинки драило..

В первой строфе у Кэролла солнце натирает волны как голенища сапог ,чтобы они делались яркими и гладкими..))Не верите?А я перевёл!!...Читайте дальше!))
Кэролл в первой строфе использует глагол shining - cиять ,сверкать,который этимологировался из слова полировка относительно голенищ.Существительное-голень shin..поэтому то волны у него мягие и яркие делались ..а не потому что сияло и светило....оно ПОЛИРОВАЛО!!! И как это перевести?)))))))Переводчикам было лень ,а мне нет...))
Причём тут расизм,негры и сапоги? Сейчас узнаете!!!))) Читайте дальше!
Вот как это происходило.

Старый Английский scinan "пролить свет, быть лучистой, будь блистательно, загорается," лиц, "быть заметным" (класс I сильного глагола; прошедшее время сканирования, причастие прошедшего времени scinen), от прото-германской *skeinanan (источник старого Саксонского и древневерхненемецкий skinan, старонорвежский и старого скина Фризский, голландский schijnen, немецкий scheinen, готический skeinan "светить, появляться"), что, возможно, это от пирога корень *С. К. А. Й. - "светить, с блеском" (источник старославянского языка sinati ", чтобы вспыхивать, сиять"). Переходное значение "к черному (сапоги)" относится к 1610-м гг.: блестел (в смысле крема для обуви), иначе блестел; сияющий.
Значение "полировка, данная паре сапог" относится к 1871 году. )Уничижительное значение "черный человек" относится к 1908 году возможно, от блеска кожи или, по другой догадке, от частого использования в качестве чистильщиков обуви)....Хочу заметить для тех ,кто читал моё превращение Бармаглота в Паровоз,что если Паровоз у Кэролла стал Бармаглотом по причине появления страшных железных пыхтящих машин в конце 19 века,то глагол chining - драить сапоги до блеска относительно к чистильщикам неграм,появился в разговорной речи незадолго до Алисы в Зазеркалье ...)))))))))))Вот такой оголтелый расизм

ЗЫ.Солнце не НАД морем , а льёт свет НА МОРЕ. Так вижу

Светлило-в значении полировало.Я только так смог обыграть глагол у Кэролла,который повторяется в первой и второй строке с разным СМЫСЛОМ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

На море солнце лило свет,
Светлило из всех сил:
Cтаралось волны были чтоб
И гладки и ярки.
И странен этот случай тем,
Что среди ночи был!



Оригинал

The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright —
And this was odd, because it was
The middle of the night.

Классический Перевод ,который я очень люблю,но хочу восстановить справедливость.!

Сияло солнце в небесах,
Светило во всю мочь,
Была светла морская гладь,
Как зеркало точь-в-точь,
Что очень странно – ведь тогда
Была глухая ночь.


Перевод Щепкиной-Куперник.

На море лился свет с небес.
Жар солнечный не гас.
Блистали волны и текли,
Как голубой атлас.
Но странно – было это всё
В глухой полночный час.

--------------------------------
ЧАСТЬ 2 Комменарии ко второй строфе ,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской http://stihi.ru/2019/11/06/3005
ЧАСТЬ 3.Комментарии к третьей строфе , оригинал текста Кэролла и перевод Орловской.http://stihi.ru/2019/10/28/9926
ЧАСТЬ 4 Комментарии к четвертой строфе , оригинал текста Кэролла и перевод Орловской http://stihi.ru/2019/11/10/5367
----
БОНУС ТОМУ КТО ВСЁ МУЖЕСТВЕННО ПРОЧЁЛ
Морж и Плотник.Глава "0"

.Все почему то говорят что Кэролл написал Моржа и Плотника как пародию на стихотворения Томаса Гуда "Сон Евгения Арама"...Краткое содержание Сна такое - учитель с детьми гулял и очень томился какой-то мыслью..Потом он позвал одного ученика и стал ему рассказывать какой-то хоррор ,якобы виденный им во сне,как он убил старика и утопил его труп,а потом вынул тот труп и закопал.Мальчик вероятно либо был сильно глухой либо привык,потому что так в обморок и не упал ,пока учитель описывал подробности,лишь немного побледнел...Уже потом,когда мальчик спал крепким сном,учителя увёл конвой...Итак.Встречайте.Томас Гуд (1799–1845) – поэт ныне почти забытый.

В 1829 году он поместил в своём альманахе «The Gem» небольшую поэму «Сон Евгения Арама» – о знаменитом убийце. В своё время она заставила говорить о себе. По мнению шотландского поэта Аллана Каннингема (1784—1842), это произведение даёт Т.Гуду «высокое место в ряду поэтов, которые касаются тёмной и страшной стороны человеческой природы, и не столько ясным выражением, сколько намёком говорят о преступлениях, имя которых приводит людей в содрогание».

Сюжет поэмы основан на реальном происшествии.
В середине XVIII века Евгений Арам (по-английски, Юджин Эррем) содержал школу в городе Линн, графство Норфолк. Он был скромен, замкнут, держался поодаль от общества и смотрел угрюмо, что придавало его личности печать таинственности. К своим учительским занятиям он относился ответственно, а досуги посвящал геральдике, ботанике и филологии (от него остался сравнительный словарь кельтского, английского, еврейского, греческого и латинского языков). По праздникам и в выходные Арам имел привычку бродить за городом по безлюдным берегам реки Аузы.

Своей любовью к отшельничеству учитель подавал повод к различным толкам. И вдруг в 1759 году его арестовали по подозрению в убийстве 14-летней давности, предъявив обвинение в смерти сапожника Дэниэля Кларка.

На след убийцы помог выйти случай: в подземелье скалистого берега речки Нидд, протекающей мимо Нарсборо, был найден мужской скелет с проломленным черепом; в трупе узнали Кларка, с которым Арам находился в неприязненных отношениях. Скоро нашлись и свидетель, и даже пособник убийства. Арам был арестован в Линне и, несмотря на его блестящую защитную речь, приговорен к смертной казни через повешение.

Говорили, что после вынесения приговора он признался на исповеди духовнику в совершении преступлении. На суде предполагалось, что мотивом были корыстолюбивые побуждения, но Арам заявил, что им двигало только чувство ревности, так как, согласно его подозрениям, Кларк находился в связи с его женой.

Казнь состоялась 6 августа 1759 года. В ночь перед казнью Арам совершил неудачную попытку самоубийства. Казнённому было 54 года.

Это дело тогда взбудоражило английское общество. Согласимся, почти идеальный случай, подтверждающий неотвратимость возмездия и богословский тезис о том, что торжество справедливости заложено в плане Творца.
Перевод 1901 года..ничего так..хотя и с ятями