Себ. Яблоко. Перевод с русского на таджикский язык

Абдукаюм Мамаджанов
           С Е Б

(Перевод верлибра Владимира Алексеевича Солоухина "Яблоко"
с русского языка на таджикский язык)

 Ман мутмаинам, ки Исаак Нютон
Хамон себеро, ки ба вай
Конуни чозибаи умумичахониро кушод,
Махз хамон себро у
Охири охирон бихурд.
Он себ, ки зодаи Замину Офтоб буд,
Тавлид шуд,
Гура гардид
Ва пухт
(Лек пеш аз он орухо парида омаданд.
Ва борон бориду шамоли нарм вазид.)
На барои он, ки биафтаду
Бо харакати худ аз руи хати рост кунад исбот,
Ки чозиба дар хакикат вучуд дорад,
Балки асосан барои он,
ки зебову ширин
Ва серобу салкину калон гардад,
То ки вайро халоватбарон газида бишкананду
Буи хушашро хис бинмоянд
Ва лаззаташро
Бичашанд лабони пурэхсоси одамизод.

                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз руси тарчумаи Абдукаюми Мухаммадчон. 



                Владимир Алексеевич Солоухин

        Я Б Л О К О

Я убеждён, что Исаак Ньютон
То яблоко, которое открыло
Ему закон земного тяготенья,
Что он его
В конечном счёте съел.

То яблоко – дитя Земли и Солнца –
Родилось,
Выросло из завязи,
Созрело
(А перед этим пчёлы прилетели.
И дождь прошёл, и тёплый ветер дул.)
Не столько для того, чтобы упасть
И доказать движеньем по прямой,
Что тяготенье вправду существует,
Но главным образом, чтоб стать
                красивым и сильным,
И сочным, и прохладным, и большим,
Чтобы его, любуясь, разломили
И аромат услышали
И сладость
Вкусили чутким человеческим ртом.