Одами ношинос. Перевод верлибра Ш. Бодлера на тадж

Абдукаюм Мамаджанов
     О Д А М И  Н О Ш И Н О С

(Перевод верлибра Ш.Бодлера "Незнакомец"
с русского языка на таджикский язык)


- Ба ман бигу, одами пурасрор, ту оё касе дори, ки уро сидкан дуст дори – модар, падар, хохар ё бародар?
- Ман на модар, на падар, на хохар ва на бародар дорам.
- Дустон чи?
- Мазмуни ин калима то хол ба ман ношинос аст.
- Ватан?
- Вай дар кучост, хатто намедонам.
- Зебои?
- Ман онро дуст медоштам, агар у илохию бобако мебуд.
- Тилло?
- Нафрат дорам ман ба он хамчуноне, ки шумоён бад мебинед Яздонро.
- Лек, гар чунин аст, чи чизе махбуби туст, эй марди пурасрор?
- Ман абрхоро дуст медорам… абрхоро, ки ба дуродур шино мекунанд… ба фазо… абрхои хайратангезу пурасрор!


                Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
                Аз русц таржумаи Абдуыаюми Муьаммаджон.


                Шарль Бодлер

            Н Е З Н А К О М Е Ц

- Скажи мне, таинственный человек, есть ли у тебя кто-нибудь, кого бы ты по-настоящему любил – мать, отец, сестра, брат?..
- У меня нет ни отца, ни матери, ни сестры, ни брата.
-А друзья?
-Смысл этого слова мне до сих пор ещё не знаком.
-Родина?
-Я любил бы её охотно, будь она божественна и бессмертна.
-Золото?
-Я ненавижу его так же, как вы ненавидите Бога.
-Но что же ты любишь тогда, странный человек?
-Я люблю облака… облака, уплывающие вдаль… в даль… удивительные облака!