вольный перевод с польского стиха Леопольда Стаффа "Ars poetica"
Поэтическое искусство
Из сердца недр, едва заметный,
я слышу зов: "Найди меня,
пока я здесь не стану бледным
и не померкну без огня!"
Как мотылька, лови быстрее,
на моды мира не смотря.
Пусть станет ярче и живее
речь, простоту и смысл даря.
Пусть стих свободно катит строчки
и звуки в ритме передаст
так ясно, как прямой взгляд в очи,
как руку ближнему подаст.
Leopold Staff
Ars poetica
Echo z dna serca, nieuchwytne,
Wola mi: "Schwyc mnie, nim przepadne,
Nim zbledne, stane sie blekitne,
Srebrzyste, przezroczyste, zadne!"
Lowie je spiesznie jak motyla,
Nie, abym swiat dziwnoscia zdumial,
Lecz by sie ksztaltem stala chwila
I abys, bracie, mnie zrozumial.
I niech wiersz, co ze strun sie toczy,
Bedzie, przybrawszy ritm i dzwieki,
Tak jasny jak spojzenie w oczy
I prosty jak podanie reki.