В защиту стиха - Антоний Слонимский

Серж Конфон 3
вольный перевод с польского стиха Антония Слонимского "W obronie wiersza"



         В защиту стиха

Когда здесь модный бред туфты снобистской
кадильным дымом критик кроет прытко,
то можно уж считать отвагой чистой
стихи писать со смыслом, с рифмой, с ритмом.

Они так твердолобы, эти парни.
От лирики и пафоса тошнит их.
Авангардизмом так они пропахли,
что им плевать на всех с тупой орбитки.

В стихах слова без связи раскорячив,
сложили в ряд пустых ассоциаций.
Они- не пища для мечты горячей,
ни просьба, ни протест- ничто не значат.

По юности гордыней ослеплённый,
ум глупой простоту сердец считает.
Где россыпь шрифта- сходка насекомых,
парад червей, читатель отдыхает.

Вы не краснейте от стыда напрасно:
слова те баламутят пустозвонов,
ничто не донести им смыслом ясным,
нет чуткости и совести резонов.

Поэт, найди слова, что не обманут,
ищи, пока насущные не сыщешь,
что точными в союзе с рифмой станут-
и может, для людей тогда напишешь.



         Antoni Slonimski

         W obronie wiersza

Gdy modny belkot snobistycznej blagi
Krytyk zaciemnia kadzidlanym dymem,
Doszlo do tego, ze aktem odwagi
Jest wiersz napisac z rytmem, sensem, rymem.

Tacy sa trudni chlopcy nasi, twardzi,
Patos i lipyzm taki wstret w nich budzi,
Tak jeden z drugim swiatem awangardzi,
Ze wiersze pisze jakby plul na ludzi.

I coz, ze biedne slowa wypokraczy
I wtloczy w szereg dziwacznych skojarzen?
Wiersz kiedy nie jest pokarmem dla marzen
Gdy nie jest skarga, buntem- nic nie znaczy.

Ze go mlodziencza oslepila pycha
Prostote gotow uznac za prostactwo,
Gdy rozsypie czcionki jak robactwo,
Widzac tasiemce  slow- czytelnik wzdycha.

Moj przyjacielu, nie wstudz sie, nie rumien,
Bo to sa slowa, ktore balamuca.
Nigdy sie twojej pamieci nie wroca
Ani nie trafia do serc i do sumien.

Poeto, szukaj slowa co nie ;udzi.
Znajdz to jedyne, trafne, ktore przy tem
Laczy sie rymem jak lont z dinamitem
A moze wreszcie napiszesz dla ludzi.