Окуджава Я враг весенней суеты English

Евгения Саркисьянц
I’m enemy to springtime’s boom
And friend to autumn’s quiet glow.
Spring effortlessly works the room,
With all that liquor to consume,
Those ringlets sprayed with fine perfume,
Made up and all that stuff, you know.

But autumn cures more restfully,
Like an old drama, it lifts higher,
When suddenly the broken wire
That once connected you and me,
Is knotted back as to inspire
And to revive what used to be.

As into milky shade, I’m led
Into the autumn smoke; so slow,
I make my way by stop-and-go.
So be it then. Thank goodness though,
That I can’t see too far ahead.


***
Я — враг весенней суеты 
и друг осеннего покоя. 
С весною так легко на "ты", 
когда все рюмки налиты, 
когда все кудри завиты, 
накрашены, и всё такое.

Мне осенью целебней жить, 
возвышенней, как в старой драме, 
когда внезапно между нами 
давно оборванная нить 
соединяется узлами, 
чтоб прошлое восстановить.

И я вхожу, как в молоко, 
в осенний дым и понемногу 
нащупываю в нем дорогу. 
Пусть медленно. И слава Богу, 
что в нем не видно далеко.