Рецепт - Чеслав Милош

Серж Конфон 3
вольный перевод с польского с переложением в рифмованный стих
эссе Чеслава Милоша "Przepis"



Нет, не признанья... Собственная жизнь
меня так допекла, что стало легче,
как смог её я людям изложить.
Но кто меня поймёт в бездушной лепке?

Поймут ли те несчастные, что здесь
снуют в полубреду, шальны и пьяны,
зло памятью больные (что им Весть?),
что льют существование в стаканы?

На улицах шумливых городов
кто отзовутся? Сколько здесь изгоев?
Но что же меня сдерживает вновь?
Нет, право, не из пошлых я героев...

Страх, что заботы людям не видны,
иль просто извращённое упрямство?
Зато здесь причитания модны:
дурное детство, травмы, чьё-то хамство...

И если б Иов с жалобой ко мне
вдруг подошёл, то лучше бы смолчал я.
Порядок неизменный, что в цене,
хвалил бы я, слова легко мочаля.

Но мне не то мешает говорить.
Тот, кто страдает, должен быть правдивым.
Куда там... Столько душу засорить
успело, что мне сложно стать ретивым.

Притворство, несуразный артистизм
и жалости к себе крутые горы...
И виден ложных чувств слепой стриптиз
во свете лживых фраз, как всход Авроры.

Стиль мой определён, он не фальшив.
Зря рисковать в тумане глупо вроде.
Я не могу ценить тот примитив,
что не вникая, всем рецепт выводит...



         Czeslaw Milosz

         Przepis

Tylko nir wyznania.
Wlasne zycie tak mnie dojadlo, ze znalazlbym ugle opowiadajac o nim.
I zrozumieliby mnie Nieszczesnicy, a ilu ich!
Ktorzy na ulicach miast chwieja sie, polprzytomni czy pijany,
Chorzy na trad pamieci i wine istnienia.
Wiec co mnie powstruymuje?
Wstyd, ze moje zmartwienia nie sa dosc malownicze? Albo przekora?
Zbyt modne sa jeki, nieszczesliwe dziecinstwo, uraz i tak dalej.
Nawet gdybym dojrzewal do skargi hiobowiej, lepiej zamilczec,
Pochwalac niezmienny porzadek rzeczy.
Nie, to co innego nie pozwala mi mowic.
Kto cierpi, powinien byc prawdomowny. Gdziez tam,
ile przebran, ile komedii, litosci nad soba!
Falsz uczuc odgaduje sie po falszu frazu.

Zanadto cenie styl, zeby ryzykowac.