Белой акации гроздья душистые... на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Die Nachtigall sang uns Lieder die Nacht ueber,
Still waren Haeuser, die Stadt schlief verstummt…
Und der Akazie duftige Trauben
machten uns voellig berauscht und dumm.

Rein ist gewaschen der Garten mit Schauer,
und dunkles Wasser erfuellte die Schlucht.
Ach, unser Leben kam uns vor nicht sauer,
wir hatten es damals noch nicht versucht!

Jahre vergingen, das Haar wurde grauer…
Wo sind die Zweige und wo ist ihr Duft?
Nur weisser Winter, er laesst mich bedauern
das, was sich loeste so schnell in der Luft.

Und wenn die Winde stark toben und sausen,
spuere ich doch mit verdoppelter Kraft:
dieser Akazie duftige Trauben
hat das Gedaechtnis genommen in Haft!
Dieser Akazie duftige Trauben
hat das Gedaechtnis genommen in Haft!


ОРИГИНАЛ романса

Целую ночь соловей нам насвистывал,
Город молчал, и молчали дома.
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума.

Сад весь умыт был весенними ливнями,
В темных оврагах стояла вода.
Боже, какими мы были наивными!
Как же мы молоды были тогда!

Годы промчались, седыми нас делая.
Где чистота этих веток живых?
Только зима, да метель эта белая,
Напоминают сегодня о них.

В час, когда ветер бушует неистово,
С новою силою чувствую я:
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы, как юность моя.

Михаил Матусовский