I Held a Jewel in My Fingers перевод

Виноградов Евгений
Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) I Held a Jewel in My Fingers... (245)

В РУКЕ БЫЛ САМОЦВЕТ...

В руке был самоцвет когда
Нагрянул сон.
Был тёплый, прозаичный день:
"Не сгинет он"
 
Я, встав, разжала кулачок,
А он исчез.
Осталось помнить Аметист
Вот все, что есть

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

I held a Jewel in my fingers
And went to sleep
The day was warm, and winds were prosy
I said, “’Twill keep.”
 
I woke—and chid my honest fingers,
The Gem was gone
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own