If I Should Cease to Bring a Rose перевод

Виноградов Евгений
Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) If I Should Cease to Bring a Rose (56)

КОЛЬ РОЗУ Я НЕ ПРИНЕСУ

Коль Розу я не принесу
В день чествования,
Знать вслед за Розой памятной
Призвали и меня -
 
Коль не отдам друзьям я дань,
Не стану роз нести -
Знать губ коснулась Смерти длань,
Мой шепот прекратив!

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
’Twill be because beyond the Rose
I have been called away—
 
If I should cease to take the names
My buds commemorate—
’Twill be because Death’s finger
Claps my murmuring lip!