И в чём поэзия повинна... - Александр Мишо

Серж Конфон 3
вольный перевод с польского стиха Александра Мишо "I coz winnas poezjo..."



И в чём поэзия повинна,
когда ты хлеба не даёшь?
Лишь на главах тобой любимых
венок иль лавр порой найдёшь.
У них на обуви заплаты,
зимой нет тёплого пальто.
И звёзды смотрят виновато
сквозь дыр в одежде решето.

Ты виновата ль в том, что часто,
почти у каждого из тех
тобою избранных грусть властна
над сердцем, бури всласть на грех
в их головах подряд бушуют
и редко солнечными дни
бывают в жизни их, рискуют
в любви быть преданы они?

Поэзия! В тебя влюблённый
тебя ни в чём не обвинит
и всё простит тебе, несклонный
ко лжи, привязан, как магнит.
И он, теряясь и страдая,
тебя ни в чём не упрекнёт,
отчаянье и голод зная,
хоть даже он от них умрёт.



         Alexander Michaux

         I coz winnas poezjo...

I coz winnas poezjo, ze nie dajecz chleba,
Ze gdy kogo ukochasz - najczesciej ma kwiaty
Lub zloty laur na glowie, lecz na butach laty
I zima bez paltota liczy gwiazdy nieba?

Coz winnas, ze kazdemu prawie z tych wybranych
W glowie wra ciagle burze, w sercu smutki wieczne,
Ze dni ich zycia rzadko bywaja sloneczne
I tak czesto zdradzani sa przez ukochanych?

Poezjo! kto cie kocha, wszystko ci przebaczy,
Nigdy cie nie obwini, nigdy nie oklamie,
Choc bedzie marl z glodu lub konal z rozpaczy.