Имя на поэтической поверке. Ошер Шварцман

Лев Баскин
Ошер Маркович Шварцман (18.10 1889 – август1919) является знаковой личностью в еврейской истории и поэзии.

Участник Первой мировой войны 1914-1917 года, унтер-офицер награждённый двумя Георгиевскими крестами, и погибший в Гражданскую войну, будучи командиром взвода конной разведки в Красной армии, в Богунском полку.

Кстати, с поэтом Николаем Гумилёвым, Ошера Шварцмана роднит то обстоятельство, что оба заслужили по два Георгиевских креста, за личную храбрость и героизм, получив за это высокую награду-звание унтер-офицера, то есть младшего офицера, в царское время.

Всё это укладывается в новый образ сильного мужественного еврея, который так хорошо соответствовал той идее нового человека, о котором мечтали строители светлого будущего.

Ко всему прочему, Ошер Маркович Шварцман, поэт, переводчик, по праву считается основоположником еврейской советской поэзии на идиш, её зачинателем, наравне со своим двоюродным братом Давидом Гофштейном, Перецом Маркишем и Львом Квитко.

Ошер Шварцман родился 18 октября 1889 года в селе Вильня, Киевской губернии, в религиозной семье приказчика-лесопромышленника Меира Шварцмана, поэтому детство поэта проходило среди лесов и полей на берегу реки Тетерева.

В 1896 переехал в село Новинка, близ Киева.

Учился в хедере с 4-х лет, как и все еврейские дети, получил традиционное образование, приобрёл познание в области Торы и Талмуда.

К 15ти годам он в совершенстве овладел ивритом.

  Познакомился, Ошер, и с религиозной и светской литературой на иврите,  идиш, русском и украинских языках.

Рано увлёкшись литературой, Ошер читал стихи любимых поэтов: А.Пушкина, М.Лермонтова, Т.Шевченко, Г.Гейне, Х.Бялика, А.Мицкевича.

В село Новинка часто приезжал Хаим Бялик, великий поэт, писавший на иврите, навещая своего тестя.

Знакомство со знаменитым поэтом оказало большое влияние на Ошера Шварцмана, Хаим Бялик заинтересованно следил впоследствии за поэтическим дебютом Ошера Марковича.

В 1904 году Ошер Маркович обучал сельских еврейских детей русской грамоте.

В 1905 году Ошер Маркович переехал в Киев к старшему брату, под влиянием которого принял участие в революционных событиях первой революции, этого года.

Недолгое время Ошер Маркович жил в Бердичеве, где преподавал иврит и учился на вечерних курсах при коммерческом училище.

Тогда же он начал пробовать свои силы в поэзии – вначале на украинском языке.

   В 1909 году, вновь поселившись в Киеве, Ошер Шварцман сблизился с молодыми литераторами, писавшими на идиш: поэтами Ароном Кушнировым и Давидом Гофштейном (двоюродный брат – Ошера) и прозаиком Давидом Бергельсоном.

Под влиянием этих литераторов социалистической ориентации, Ошер Щварцман начал писать на идиш, (литературный архив Ошера Шварцмана был впоследствии утрачен, от этого времени сохранилось лишь несколько стихотворений).

В 1911 году Ошер Маркович был призван на службу в русскую армию рядовым кавалеристом, в драгунский полк.

 Первое время служил в кавалерийской части в местечке Калиш (Польша), урывками, от времени службы, занимался польским языком, делал переводы из польской поэзии.

В 1914 -1917 годах был на фронтах Первой мировой войны, отличился в боях, был награждён двумя Георгиевскими крестами, присвоили звание унтер-офицера.

Несмотря на суровость военной обстановки, Ошер Маркович продолжает писать не только об ужасах войны, но и лирические стихотворения.

Отличительной чертой поэзии Ошера Шварцмана являлся – оптимизм, революционный романтизм, жажда жизни.

После ранения лечился в госпиталях Тамбова и Москвы.

  Осенью 1917 года Ошер Маркович демобилизовался и приехал в Киев. Работал корреспондентом в еврейской газете «Фолксцайтунг» - орган Бунда.

  Здесь было напечатано раннее стихотворение Ошера Шварцмана «Ди кречме» («Корчма»), написанное им в начале 1909 года.

Надо сказать, Ошер Шварцман, был достаточно равнодушный к политике, не примыкал к какой-либо политической партии.

  Однако погромы, которые учиняли украинские и белогвардейские войска и многочисленные «зелёные»  банды заставили поэта в конце 1918 года, вновь взять в руки оружие и вступить добровольцем в Красную армию, которая к этому времени воспринималась еврейским населением Украины как единственная заступница.

Добровольно вступая в Красную армию, желая как можно скорее освободить «пути-дороги» - так он выразился в одном из стихотворений.

 Воевал в Богунском полку, которым одно время командовал Николай Щорс («украинский Чапаев» как называл его Сталин).

Николай Щорс и Ошер Шварцман погибли в один и тот же месяц – август – 1919 года.
К этому времени относится стихотворение поэта, наглядно демонстрирующее патриотизм его как воина-красноармейца:

       ***

Кромешная ночи мгла
От боли взорвалась:
- Враг у ворот!
Из глубины сердец
Истошный рвётся крик:
- Враг у ворот!
Вмиг на коня.
Светом сквозь мрак, -
В море огня.
Сабля как стяг.
- Враг у ворот!

1919 год. Перевод Л.Озеров.

Принимал Ошер Шварцман участие в восстании против гетмана Павла Скоропадского, потом Петлюры, в боях на Украине против различных антибольшевистских вооружённых отрядов.

В начале 1919 года выехал на польский фронт, командовал взводом конной разведки 1-го Богунского полка, 44-ой дивизии.

В августе 1919 года, Ошер Маркович Шварцман погиб в бою с белополяками у станции Полицы, близ города Сарны, на 30-ом году жизни.

  Похоронен в братской могиле близ местечка Рафаловка, Ровенской области, Украина.

Заброшенную братскую могилу бойцов 44-ой стрелковой дивизии, среди которых был и Ошер Шварцман, в 1948 году отыскал украинский писатель Дмитро Косарик (Коваленко), автор произведений о А.Пушкине, Т.Шевченко, О.Кобылянской, М.Горьком.

Могила была найдена неподалеку от станции с названием Полицы, вблизи села Рафаловка Владимирского района, около г.Сарны.

Открытие нахождения места могилы и установления памятника, произошло не без участия выдающегося украинского поэта Павло Тычины, первого переводчика стихов Ошера Шварцмана, выучившего с этой целью идиш, бывшем в ту пору, депутатом союзного Верховного Совета и имевшего огромный вес в писательской среде.

На могиле установили памятник, сделали надпись на украинском языке:

«Здесь похоронены командир взвода разведчиков Богунского полка, основоположник еврейской советской поэзии Ошер Шварцман и его соратники – 11 воинов - богунцев.
      Вечная память борцам революции».

При жизни Ошера Шварцмана не было выпущено ни одной его книги.

  Уже ранние произведения Ошера Шварцмана говорят о его поэтическом таланте,
Жизнь сложилась так, что почти всё его дальнейшее творчество связано с пребыванием в армии.

Литературное деятельность Ошера Шварцмана охватывает всего одно десятилетие, которое он провёл не в тиши кабинета, а в седле, в казарме, в окопах, или когда он не был на военной службе, в частых переездах.

Поэтическое наследство Ошера Шварцмана составляет около 60-ти стихотворений, что сумели дойти до нашего времени и нас, большинство которых опубликовано в первом посмертном издании «Алэ лидер» («Все стихотворения») Киев, 1923 год и в последующих изданиях:

_«Лидер ун брив» («Стихи и песни»), Киев 1935 год.

- Сборники стихов Ошера Шварцмана выходили также на украинском языке «Поэзия» Киев 1938 год и на русском «Стихотворения» Москва 1960 год, с предисловием Арона Вергелиса.

Поэзия Ошера Шварцмана проникнута любовью к труженикам, к родной природе, она оставила глубокий след в еврейской советской поэзии, одним из зачинателей которой считается Ошер Маркович Шварцман.

В творчестве Ошера Шварцмана впервые в еврейской литературе, на заре Советской власти, прозвучали призыв к защите социалистического Отечества, клятва верности идеалом революции.

Память о поэте Ошере Шварцмане закреплена исторически:

- Имя Ошера Шварцмана носят Республиканская еврейская библиотека в Кишинёве и Еврейская библиотека в Киеве (первая государственная библиотека в СССР послевоенного периода, открытая 28 декабря 1989 года), на улице Полины Осипенко
№ 4/13.

- В честь 70-летия со дня гибели Ошера Шварцмана, в 1989 году, в республиканском Доме литераторов в Киеве прошёл памятный вечер, который был организован редакцией журнала «Советиш Геймланд» и Союзом писателей Украины.

 Из поэтического наследия Ошера Шварцмана.

       ***

Сердечные, самые близкие люди
Погибли, ушли, разбрелись по земле,
И я остаюсь с моей грозной тоскою
Во мгле.

Я самых красивых и лучших теряю;
Я сердце друзьям подарил; я не смел
Ни в чём отказать им, - и счастлив был ими,
За них я болел.

А нынче один я, склонённый, усталый,
Я только и слышу свой собственный стон,-
Король, потерявший корону и царство,
Оставивший трон.

Ни друга, ни брата, ни прочной защиты,
Кладбище без края, пустырь без конца.
Там камни хранят письмена дорогие
Тупого резца.

И, словно во сне, предо мною мелькает
Какая-то прежняя жизнь на земле…
Один я остался на мёртвых просторах
В ненастье и мгле…

1912 год. Перевод А. Клёнова.

       «Корчма».

Минуешь деревню, в полях за дворами
Корчма, покосившись, стоит, заперта,
В раздумье, как старец, который мирами,
Бывало, вертел в молодые года.

-Ну, ветер, выдёргивай с крыши солому,
Кружи в озорстве неуёмной игры.
Увы, не дано возвратиться былому,
-Не вверх я иду, но спускаюсь с горы.

И вывески нет на истлевшем подъезде,
И пальцы не тронут дверного кольца,
И чудные россказни канули вместе
С кружком неизменным в луче каганца.

Не вторит струна подгулявшей ораве,
И споры в хмельной не сливаются крик;
И в дрожь не кидает, и мозг не буравит
От тайны, что пьяный доверил язык.

Безмолвна корчма, погружённая в дрёму.
Помедлит проезжий, приблизившись к ней.
Но только острей затоскует по дому
И, кутаясь в бурку, погонит коней.

Лишь ветер смеётся, корчму будоража,
И скрипнув утопшим в бурьяне крыльцом,
О давних грехах ей напомнит, она же
Стоит, как старик, что пристыжен юнцом…

1908-1909год. Бердичев.
Перевод Валерия Слуцкого.

       ***

В осеннюю ночь, за потоком дождя –
Ни звёздочки, лишь водяная завеса.
И вскрики возницы, во тьму уходя,
Стихают в безмолвии тонкого леса.

Мой Боже, прости в эту пору меня
За блеск разожжённого мною огня,
Весёлость с которой поленья запели,
За это гляденье без смысла и цели…

Когда же усилится вой сквозняка,
А угли подёрнет налётом белёсым –
И в сердце моё погрузится тоска,
Подобно увязнувшим в топи колёсам…

Осень 1918 года. Киев.
Перевод Валерий Слуцкий.

       ***

По любимом, по умершем,
Причитанья отзвучали,
И за мной скользит безмолвно
Только тень былой печали.

Сердце выплакало слёзы,
Рана лишь тихонько ноет,
А вокруг всё так ничтожно,
Что и гневаться не стоит.

1912 год.
Перевод Аркадий Штейнберг.

       ***
Тяжко мне, сестра, на сердце
От мучительной тревоги:
Будто в чёрном одеянье
Смерть нас ждёт в конце дороги.

Будто каждую улыбку
Демон сторожит проклятый
С потаённою издёвкой,
За грехи грозя расплатой.

Он меня в ловушку манит,
Когти держит наготове…
Попадусь – он молча прянет
И моей напьётся крови.

Говори, сестра! Я знаю,
Твой ответ мне даст забвенье:
Ведь не грех – вот это счастье,
Это краткое мгновенье!

1910 год. Перевод Аркадий Штейнберг.

       «Военные  мотивы».

Мой стон, словно вьюга над ширью степною,
Подобно чащобному, волчьему вою,
Слабеет беспомощно в горле моём.

Как в землю вмороженный корень – я стыну,
И сирое сердце смерзается в льдину.
Зажато студеным, как сталь бытиём.

Я счастлив последнею радостью жалкой,
Отрадой слепца, отыскавшего палкой
Тропинку, - и вот у костра я прилёг,

Как пёс близ хозяина. Стужа ночная…
Забытый овин… Я блаженствую, зная –
Сейчас на огне зашумит котелок.

1917 год. Перевод Аркадия Штейнберга.