Прощальная песнь Довбуша - Б. -И. Антонич, перевод

Герберт Нойфельд
«Прощальная песнь Довбуша»


Соловейко – княже ночи,
не звени в дубраве!
Ночь нам с карт наворожила –
не бывать любови...

Соловейко – княже ночи,
трель не шли нам с луга!
Не судьба с моей родимой –
избежать разлуки...

Соловейко – княже ночи,
не чаруй из рощи!
Разбежались наши дрожки, –
не сойдутся больше...

Соловейко – княже ночи,
не мани из чащи!
Суженая уж далёко, –
век не встречу краще...

Соловейко – княже ночи,
песня пусть не льётся!
Ночь закрыла карты доли,
счастье не вернётся...

Ты судьба – звезда лихая,
не кради нам волю!
Без любимой моё сердце –
лишь клубок из боли...

Соловейко – княже песни,
ночь вот-вот растает,
и меня на белом свете
одного оставит...

Соловейко – княже ночи,
ты не пой в долине!
Звёзды наши, так случилось,
порознь остынут...

Соловейко – княже ночи,
утро розовеет!
Но оно меня, без милой, – 
больше не согреет...

Соловейко – княже ночи,
не свисти с берёзы!
Врозь польются наши годы,
как по щёкам слёзы...

Соловейко – княже ночи,
умолкай! День ясный...
На душе моей в разлуке –
тучи да ненастье...

Соловейко – княже ночи,
не пьяни’ из рощи!
Скрестятся дорожки наши, –
вновь лишь на погосте...



Б.-И. Антонич / Б.-І. Антонич (1936/?)
                Перевод с украинского (с отклонениями от оригинала,
                сорри, сорри, – «модифицированный» вариант перевода...)
                – Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld (2019);
                Отрывок из либретто: «Довбуш», одноимённой укр. оперы!