Крылатые фразы-18

Иван Есаулков
УЙТИ ПО-АНГЛИЙСКИ
Эта фраза живёт с давних лет
И в английских войсках появилась.
А сейчас в языках её нет,
В обтекаемую превратилась.
---
Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время Семилетней войны. Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по-французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer ; l’anglaise» (по англ.  «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами. Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощаться с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было наоборот: это во Франции была такая традиция. На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживались вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по-французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти, не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.

*  *  *

ГОЛУБАЯ КРОВЬ
Была в те года бледнокожею знать,
На солнце она никогда не трудилась,
И вены сквозь кожу у знати видать –
Тогда выражение и появилось.
---
Устойчивое выражение «голубая кровь» издревле используется для обозначения людей высшего сословия, аристократии и знати. Появилось оно в средние века, в эпоху рыцарей и времена, когда народом правили «серые кардиналы», плелись интриги, а знать и вельможи всеми своими силами хотели максимально отдалиться от простых людей, показывая свое превосходство. Пока крестьяне трудились в полях, под лучами жгучего солнца, получали заряд энергии и загорали, высшее общество прятало свою бледную кожу от солнечных лучей под полями шляп и зонтами. Знать высоко ценила каноны тогдашней моды и считала эталоном красоты бледное тело. Это стало показателем достатка и статуса. Так знать подчеркивала, что ей нет необходимости трудиться, чтобы себя содержать. В моде широко была распространена косметика с использованием лимонной кислоты, кисломолочных продуктов, отбеливающая кожу и волосы. Люди делали все возможное, чтобы окружающие заметили их белоснежную кожу, через которую хорошо просвечивались голубые вены. Так и появилось выражение «голубая кровь» как ассоциация с людьми высшего общества. Есть еще одна версия загадочного происхождения голубой крови, дошедшая до нас из тайных древних источников, согласно которым она принадлежит богам или пришельцам из других миров. Считалось, что обитание на Земле не сильно отличалось от их привычного, поэтому, они смогли выжить у нас и даже больше — переделать генетический код самого человека. Даже Библия упоминает об ангелах, вступавших в интимную связь с людьми, после чего рождались силачи и другие особенные дети, обладающие сверхъестественными возможностями.

*  *  *

ПЕРЕМЫВАТЬ КОСТОЧКИ
В былые времена останки доставали,
Лишь родственники при обряде были.
Они усопшего при этом восхваляли
И, кости перемыв, обратно хоронили.
---
Выражение «перемывать кости» известно всем с детства и интересно тем, что является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Перемывать кости - значит нелестно говорить о человеке, обсуждать за глаза. Но почему так говорят? Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения. Корнями оно упирается во времена Киевской Руси. Тогда существовало великое множество языческих обрядов, которые не дожили до наших времен. Существовал обряд, который проводился после погребения усопшего, а точнее по прохождении нескольких лет с того момента. Раскапывалась могилка и оттуда вызволялись останки. На обряде присутствовали только родственники. Они чистили кости от остатков других тканей. Во время этого восхваляли усопшего, говорили о нем только хорошее, вспоминали сотворенные им благие дела — эта часть обряда была обязательной. После того как кости были «перемыты» (во прямом и переносном значениях слова) останки снова хоронили, при захоронении присутствовали опять же только родственники. Считалось, что в процессе перемывания костей дух усопшего становился благодетельным для родни и обретал покой. Есть еще версия, что если труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятье — выходить ночью из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губить людей. Таким образом, обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья.

*  *  *

ГВОЗДЬ ПРОГРАММЫ
Является слово не только гвоздём,
«Clou» - это «заметный» и «важный».
С открытием башни связали потом,
Знакомой нам Эйфеля башни.

---
Происхождение этого выражения однозначно связывают с открытием башни, названной в честь главного конструктора Гюстава Эйфеля, а попросту — Эйфелевой башни. Это сооружение, ставшее самым узнаваемым символом Парижа, было построено в 1889 году и первоначально задумывалось как временное сооружение, служившее входной аркой парижской Всемирной выставки 1889 года. Один из вариантов гласит, что из-за общей схожести башни с гвоздем, воткнутым в Париж, а так же производившей неизгладимое впечатление величественности, парижане и гости выставки начали называть её не иначе как «гвоздь выставки», «гвоздь программы выставки», ну и, понятное дело, выражение прижилось. Вторая версия выглядит наиболее правдоподобной. В русском языке слово гвоздь – это единственное однозначное понятие без различных смысловых значений, а в переводе с французского слово «clou» не просто гвоздь, а заметный, возвышенный, значительный. Французы издавна использовали выражение «clou de la saison», что означает «главный спектакль», а на время прохождения выставки парижане стали говорить «clou de l’exposition» - «гвоздь выставки», т.е. «гвоздь программы». Эта фраза полюбилась большинству горожан, и они стали употреблять ее при любом удобном случае.

*  *  *

НЕ МЫТЬЁМ, ТАК КАТАНЬЕМ
После стирки бельё всё катали потом,
Пользовались при том рубелём и катком.
Рубелём на катке бельё сильно катали,
Из него все остатки воды выжимали.
---
“Не мытьем, так катанием” – так часто называют поступок человека, который добился своей цели, используя все возможные способы. Истоки этой крылатой фразы уходят в прошлое, в котором не было ни стиральных машин, ни электрических утюгов. Вместе с известными для нас мылом и рифленой доской для стирки, прачки пользовались диковинными для современных женщин “катком” и “рубелём”. Каток – это гладкий, обработанный деревянный цилиндр, похожий на скалку для раскатывания теста. На каток накручивали мокрую после стирки простынь (или полотенце). Затем, используя рубель (рифленую деревяшку изогнутой формы с ручками) раскатывали с усилием каток по столу. Из белья выжимались остатки воды, и после довольно продолжительного катания оно становилось ровным, гладким, как после обработки утюгом. Белье приобретало такой свежий и опрятный вид, что скрывались мелкие дефекты от не очень качественной стирки. То есть, белье становилось чистым, если не от мытья, так от катания. Есть мнение, что фразеологизм родился в среде мастеров по катанию валенок- шерстобитов. В процессе изготовления обуви шерсть моют, стирают и парят, вялят и катают. То есть, и мытьем, и катанием добились результата – сотворили валенки “катанки”.

*  *  *

ПОДЛИННАЯ ПРАВДА
Подсудимого длинниками избивали,
Этим «правду» из уст у него вырывали.
Если пыткой такой подсудимый измучен,
То «признаться», считает, всё ж будет получше.   
---
Вот превосходный образец выражения, первоначальный смысл которого (теперь оно значит: сущая правда, безусловная истина) может установить только историк языка. Современное значение слова не вызывает каких-то негативных ассоциаций, но этимология его далеко не безобидна. «Подлинная правда» - такая, которую в Древней Руси вырывали у запирающегося на допросе подсудимого, избивая его «длинниками» - особыми длинными кнутами. Слова сказанные во время избиения, считались "под длинниками", что означает буквально «правда, сказанная под длинниками». А поскольку информация, полученная от подозреваемого посредством пыток, считалась когда-то наиболее достоверной, то слово «подлинный» и приобрело то значение, в котором мы с вами знаем и употребляем его сейчас. Само собой разумеется, что возникло выражение это в языке приказных и судебных подьячих: сами подсудимые отлично знали, что измученный пыткой человек может признаться и в том, в чем он не повинен; далеко не всегда «подлинная правда» бывала правдой.

*  *  *

ОДНА ЛАСТОЧКА ВЕСНЫ НЕ ДЕЛАЕТ
Юноша отцовское наследство промотал,
Ласточку увидев первую, и плащ продал,
Но тут неожиданно вернулись холода.
Ласточку ту за обман он упрекал тогда.
---
В своей басне «Мот и ласточка» Эзоп рассказывает о расточительном юноше, который промотал всё отцовское наследство, оставив лишь плащ. Но когда он увидел первую прилетевшую ласточку, продал и плащ. Вскоре холода вернулись, ласточка умерла от холода, а юноша упрекал её за обман. «Одна ласточка весны не делает», — так говорят, когда хотят сказать, что по одному незначительному признаку не следует делать обобщающего вывода или давать характеристику какому-либо явлению. Также употребляют это выражение, когда хотят предостеречь от поспешных выводов, решений и действий.

*  *  *

ПРИГРЕТЬ ЗМЕЮ НА ГРУДИ
Злого человека пожалеть -
Значит, на груди змею пригреть:
Он тебе не будет благодарным,
И ответ получится коварным.
---
Выражение «пригреть змею на груди» простое и понятное, означает оно «получить какие-то неприятности от того, кого спас, выручил или кому делал что-то хорошее, но вместо благодарности получил неожиданный удар». «Пригреть змею на груди» - это иносказательное выражения коварства и предательства. По одной из версий появление выражения «пригреть змею на груди» приписывают знаменитому баснописцу Эзопу, который в одной из басен описал некоего крестьянина, который на своем участке нашел замерзшую змею и решил отогреть ее за пазухой. Змея отогрелась и ужалила своего спасителя. Понятно, что Эзоп, как любой баснописец, иносказательно излагал суть уже известного или сложившегося явления. Дело в том, что змея у всех народов земли - отрицательный персонаж, которой символизирует скрытую опасность, неожиданность нападения. Поэтому с большой уверенность можно сказать, что что-то подобное выражению «пригрел змею на груди» есть у всех народов мира, которые живут в местностях, где обитают змеи.