Весной. Ernest Christopher Dowson. In Spring

А.Кондинский
Из серии "Очень вольные переводы". Перевод стихотворения In Spring; автор Ernest Christopher Dowson.

Весной

Смотри! Уже в зеленых кронах
Деревья юные в лесах,
Луга купаются в цветах,
И воздух, майским ливнем тронут,
Наполнен пеньем юрких птах.

Лишь к нам с тобой весна души
В сердца ворваться не спешит.

И пчел ленивый гул неспешно
Бормочет в кущах миндаля,
В нарциссах пьяная земля,
Из запахов фиалок вешних
Тропинки сотканы в полях.

Лишь в наших душах первоцвет
Цвести уже не будет… Нет.

Оригинал:

In Spring
See how the trees and the osiers lithe
Are green bedecked and the woods are blithe,
The meadows have donned their cape of flowers,
The air is soft with the sweet May showers,
And the birds make melody:
But the spring of the soul, the spring of the soul,
Cometh no more for you or for me.

The lazy hum of the busy bees
Murmureth through the almond trees;
The jonquil flaunteth a gay, blonde head,
The primrose peeps from a mossy bed,
And the violets scent the lane.
But the flowers of the soul, the flowers of the soul,
For you and for me bloom never again.

http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=5622