Сладкая юность

Залина Касумова
     Вольный перевод стихотворения Джеймса Экера (James Acker) “Sweet Youth”

Не позволяй опять мне погружаться
На дно воспоминаний о былом!
Не дай благоговейно наслаждаться
Рассказами о детстве озорном...
 
Как  был хорош тот мальчуган чумазый
С коленками разбитыми, в бинтах,
Что с детворою босоногой всюду лазал,
Носясь, как вихрь, не ведая про страх!
 
Встречал он день радушною улыбкой -
Пусть солнце за окном иль дождь стеной;
Грустить о непогоде было бы ошибкой,
Когда весь мир так манит новизной!
 
Он был открыт всем людям без разбора -
Любой прохожий был ему как брат.
Мальчишка верил в то, что очень скоро
Планета вся вдруг превратиться в сад.

Как белый голубь, распахнувший дверцу,
Взмывал мальчишка в синеву небес,
Гоним любовью в чистом добром сердце,
Чтоб там найти миры иных чудес...
 
Каким эквивалентом мерить детство?
Алмазами иль золотом? - Увы,
Пустое всё! Одно есть только средство:
Не забывать, что тот мальчишка – вы!


Оригинал:"Sweet Youth" by James Acker

Not let me reminisce as I rhyme
to tell you of my dear past time
There was a young boy - his name is Youth
which was partially evident by his missing tooth
with bandages on his knees and his dirty face
One could see how he loved to race
with his friends in the neighborhood street
Joyously he ran with his bear feet

He would always be content and light as a feather
as he always expected sweet warm weather
Although he had yet to grow and a bigger body to obtain
he never worried unless the sky began to rain.

How depressing the day would be
if in that baby blue sky no happy smiling sun he could see
With his pleasant boyish grin he found he could win
the heart of anyone no matter what predicament he was in

He had a pure sincere heart wrapped in gold
As he watched the mysteries of life unfold
with his undying and unconditional love
he soared through the sky like a beautiful white dove.

Shall I compare my youth with diamonds or most valuable gold?
No, for my boyhood is more precious than all this world can hold
How much better we’d live and how free we’d be
if we’d realize that youth lives in you and - He always lives in me.



P.S. Перевод отмечен:
     1. Дипломом победителя 1-ой степени Всероссийского дистанционного конкурса работников образования «Моё творчество», организованного Центром педагогического мастерства «Новые идеи», 2015 г.
     2. Дипломом победителя 1-ой степени Международного конкурса “The World of English” в номинации «Художественный перевод поэзии», организованным Международным проектом конкурсных работ «Наукоград», 2017 г.