Услышь меня

Алиса Шелихова
Вольный перевод сонета Уго Фосколо


В самом себе мне разобраться очень сложно:
Надежда, радость и любовь во мне слились.
С тоской вселенской я страдаю безнадёжно,
Лишь только вспомню о тебе, мне жизнь не в жизнь!

Услышь меня! К тебе душа моя стремится.
Тобой полны мои мечтанья день и ночь.
И боль моя взлетает ввысь, подобно птице.
Унять её лишь только ты смогла б помочь!

Как я хочу назвать тебя своею, 
И целовать лучистые глаза
И этот рот, что всех других милей.

От запаха твоих волос я млею,
И так мне хочется всё о любви сказать...
Услышь же этот крик души моей!

 
Perch; taccia il rumor di mia catena
di lagrime, di speme, e di amor vivo,
e di silenzio; ch; piet; mi affrena
se di lei parlo, o di lei penso e scrivo.

Tu sol mi ascolti, o solitario rivo,
ove ogni notte amor seco mi mena,
qui affido il pianto e i miei danni descrivo,
qui tutta verso del dolor la piena.

E narro come i grandi occhi ridenti
arsero d'immortal raggio il mio core,
come la rosea bocca, e i rilucenti

odorati capelli, ed il candore
delle divine membra, e i cari accenti
m'insegnarono alfin pianger d'amore.