Маленькая элегия - Пеньо Пенев

Серж Конфон 3
вольный перевод с болгарского стиха Пеньо Пенева "Малка елегия"



       Маленькая элегия

Бессчётно много глаз у ночи,
а дню всего один вручён,
но угасают мира очи,
как солнце бросит небосклон.

И глаз ума не счесть всех наших,
а у души один лишь глаз,
но свет теряют жизни чаши,
когда любовь покинет нас.



         Пеньо Пенев

         Малка елегия

Нощта има хиляди очи,
а денят само едно,
но цял свят угасва-
угасне ли слънцето.

Разумът има хиляди очи,
а само едно твойта душа,
но цял живот угасва-
угасне ли любовта.