Fairer through Fading as the Day by Emily Dickinso

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Ясней, стихая - словно день,
клонящийся в ночную темь...
Её пол-облика в свету
щемят - терзают - гибнут тут...

Как друг, сникает, пыл сплотив,
лучом поправки - растравив,
усугубив лишь только тьму -
свершённый вид - Природы мук...





("Она ясней",- природа на закате, любимая ею картина.
Непонятно было бы о чём или о ком здесь речь,
но в рукописи, как вариант, конечным
словом стоит Nature's и последняя строка
выглядит так, придавая смысл всему:
Nature's expiring perfect look...)

******************************************
Fairer through Fading -- as the Day by Emily Dickinson

Fairer through Fading -- as the Day          
Into the Darkness dips away --               
Half Her Complexion of the Sun --            
Hindering -- Haunting -- Perishing --       

Rallies Her Glow, like a dying Friend --      
Teasing with glittering Amend --             
Only to aggravate the Dark               
Through an expiring -- perfect -- look --